Svenska 1917

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

25

1Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
1TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
2Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
2Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
3Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
4Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
5Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
5Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
6Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
6No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
7Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
7Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
8Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
8No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
9Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
9Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
10på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
10No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
11Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
11Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
12Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
12Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
13Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
14Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
14Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
15Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
16Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
16¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
17Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
17Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
18En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
18Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
19Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
20El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
21Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
21Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
22så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
22Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
23Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
23El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
24Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
24Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
25Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
25Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
26Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
27Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
27Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
28Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
28Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.