Svenska 1917

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

7

1Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.