Svenska 1917

Spanish: Reina Valera (1909)

Psalms

78

1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
1Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
2Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
3Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
4No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
5El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
6Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
7A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
8Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
9Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
10No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
11Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
12Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
13Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
14Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
15Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
16Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
17Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
18Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
19Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
20He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
21Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
22Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
23A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
24E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
25Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
26Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
27E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
28E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
29Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
30No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
31Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
32Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
33Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
34Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
35Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
36Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
37Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
38Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
39Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
40Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
41Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
42No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
43Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
44Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
45Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
46Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
47Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
48Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
49Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
50Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
51E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
52Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
53Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
54Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
55Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
56Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
57Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
58Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
59Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
60Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
61Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
62Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
63El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
64Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
65Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
66E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
67Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
68Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
69Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
70Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
71De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
72Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.