1Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
1Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
2Job tog till orda och sade:
2Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
3Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
3"Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".
4Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
4Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
5Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
5E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
6Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
6Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
7Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
7Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
8Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
8E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
9Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
9U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
10eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
10sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
11Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
11Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
12Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
12Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
13Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
13Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
14vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
14bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
15ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
15ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
16eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
16Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
17Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
17Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
18där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
18Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
19Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
19Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
20Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
20Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
21åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
21të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
22åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
22gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
23varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
23Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
24Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
24Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
25ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
25Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
26Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
26Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".