1Då tog Job till orda och sade:
1Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
2"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
3Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
3do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
4Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
4Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
5Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
5Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
6Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
6A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
7Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
7Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
8Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
8Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
9O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
9Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
10Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
10Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
11Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
11Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
12Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
12Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
13Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
13A s'jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
14Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
14Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
15Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
15Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
16som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
16Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
17men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
17por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
18Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
18Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
19Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
19Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
20men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
20por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
21Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
21Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
22Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
22A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
23att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
23ose "liromëni nga duart e armikut", ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
24Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
24Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
25Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
25Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
26Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
26Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
27Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
27Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
28Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
28Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
29Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
29Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
30Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?
30A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".