Svenska 1917

Zarma

Job

15

1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
1 Gaa no Elifaz Teman boro tu ka ne:
2Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
2 «Boro kaŋ gonda laakal ga sanni yeti da bayray yaamo, Wala a ga nga gundo toonandi nda wayna funay hawo no?
3Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
3 A ma kakaw te da sanni kaŋ sinda nafa mo, Wala nda sanniyaŋ kaŋ si hay kulu hanse?
4Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
4 Oho, yaadin no ni goono ga Irikoy humburkumay zeeri, Ni go ga Irikoy se sududuyaŋ mo ganji.
5Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
5 Zama ni taalo ga daŋ ni meyo ma salaŋ, Ni na hiilantey deene suuban mo.
6Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
6 Ni bumbo meyo go ga ni zeeri, manti ay bo. Ni bumbo sanno goono ga seeda ni boŋ.
7Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
7 To, nin no ga ti bora kaŋ i sintin ka hay, wala? Wala i na ni kaa taray za i mana tudey te no?
8Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
8 Irikoy saaware marge ra no ni goono ga goro ka maa? Ni goono ga ne ni hinne do no laakal bara, wala?
9Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
9 Ifo no ni ga bay kaŋ iri wo si bay? Wala ifo no ni faham d'a kaŋ si iri wo banda?
10Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
10 Iri do haray gonda hamni kwaaray koy yaŋ da arkusu zeeno boobo, Boroyaŋ kaŋ ga zeen ni baabo gumo.
11Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
11 Irikoy yaamaryaŋey kayna ni se no? Wala baa sanni baana kaŋ i te ni se?
12Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
12 Ifo se no ni ta ni bina ma ni halli? Ifo se mo no ni moy goono ga ciray?
13i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
13 Hala nda ni bare ka fay da Irikoy ni biya ra, Kaŋ ni goono ga naŋ sanney wo dumi ma fun ni me ra.
14Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
14 Adam-ize wo, ifo no? sanku fa a ma ciya hanante? Wayboro hayyaŋ mo, ifo no, hal a ma ciya adilante?
15Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
15 Guna, baa a wane hanantey, Irikoy mana naanay i gaa bo. Oho, hala beeney bumbo sinda hananyaŋ a do.
16huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
16 Sanku fa binde boro kaŋ go, Fanta hari no, ifumbo mo no! Adam-ize kaŋ ga laala haŋ sanda hari cine!
17Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
17 Ma maa ay se ay ma woone cabe ni se mo. Haŋ kaŋ ay jin ka di, nga no ay ga ci.
18vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
18 Haŋ kaŋ laakalkooney ci, Ngey kaayey do no i maa r'a, Ngey mo man'a tugu.
19ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
19 Ngey hinne se no i na laabo no, Yaw fo kulu mana furo a ra.
20Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
20 Boro laalo ga azaaba haŋ nga jirbey kulu ra, I na jiiri timmanteyaŋ jisi kankamandiko se.
21Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
21 Humburkumay yooje maayaŋ go a hanga ra, A baani jirbey ra mo halaciko no ga kaŋ a boŋ.
22Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
22 A ga laakal kaa hala nga ga ye ka kaa ka fun kubay ra, Takuba mo goono g'a batu.
23Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
23 A ga windi-windi ka ŋwaari ceeci, Ka ne: ‹Man no a go?› A bay kaŋ kubay zaaro maan nga gaa.
24Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
24 Kankami nda foyrayyaŋ goono g'a humburandi. I goono ga te a boŋ zaama mo, Sanda bonkooni kaŋ go soolante wongu se.
25Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
25 Zama a na nga kambe salle ka gaaba nda Irikoy. A goono ga boŋbeeray te ka gaaba nda Hina-Kulu-Koyo.
26han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
26 Boŋ sanday no a ga zuru ka koy d'a Irikoy gaa, A korayo banda gaa gonda wargayaŋ.
27han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
27 Zama a na nga moyduma daabu nda maani, A na maani margu mo nga tanja boŋ.
28han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
28 A goro mo gallu kurmuyaŋ ra, Windey kaŋ ra boro kulu si da goray, Wo kaŋ yaŋ zeen hala i ga ba ka kaŋ.
29Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
29 A si te arzakante, a duura si duumi, A fari nafa mo si sumbal kala ganda.
30Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
30 A si du ka fun kubay ra, Danji beela g'a tuuri kambey koogandi mo. Irikoy meyo ra funsaro no g'a ganandi.
31I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
31 A ma si de yaamo gaa, ka nga boŋ halli mo, Zama yaadin gaa yaamo ga ciya a wane alhakku.
32I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
32 A g'a kulu bana a se za da hinay. A tuuri kambe mo si zaada.
33Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
33 A ga nga izey kaŋ mana nin yaŋ zama, Danga reyzin* nya cine. Danga zeytun* tuuri-nya mo, a ga nga booso dooru.
34Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
34 Zama borey kaŋ yaŋ ga wangu Irikoy ganayaŋ, I jama si du banda, Danji mo ga ngey kaŋ yaŋ ga me-daabu ta windey ŋwa.
35Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.
35 I ga kun da hasaraw ka laala hay, I biney mo go ga halliyaŋ soola.»