1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1 Waato din gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hari haw bindi ra, ka ne:
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2 «May no woone binde kaŋ goono ga saaware te kubay da sanniyaŋ kaŋ ra sinda bayray?
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3 Ma guddu sohõ sanda alboro, Zama ay ga ni hã, kala ni ma dede ay se.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4 Man no ni go waato kaŋ ay na ganda dabey sinji? Dede hinne day, da ni gonda fahamay!
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5 May no k'a hirro daŋ, za kaŋ ni ga bay? May no ka neesiyaŋ korfo salle a boŋ?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6 Ifo boŋ no i n'a dabey cina? Wala may no k'a lokoto tondey sinji
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7 waato kaŋ susubay handariyayzey doon care banda, Irikoy izey kulu mo kuuwa farhã sabbay se?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8 May mo no ka teeko daabu-daabu nda daabirjiyaŋ waati kaŋ a bagu, ka fun taray, Danga day gunde ra no a fun?
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9 Waati kaŋ ay n'a daabu nda beene hirriyaŋ sanda kwaay cine, Kubay bi tik! mo ciya a se sanda hayyaŋ zaara-zaara.
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10 Ay n'ay hirro daŋ a se mo, Ay na karangaleyaŋ nda kanjarey daŋ a gaa.
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11 Ay ne mo: ‹Naŋ kaŋ ni ga kaa neeya, Amma ni si bisa a gaa. Noodin binde no ni hari bonday boŋbeeraykoyey ga kay.›
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12 Za ni teeyaŋ, ni doona ka susubay no lordi, wala? Ni naŋ mo boyaŋ ma nga nango bay no?
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13 Zama a ma ndunnya hirro me di, ka boro laaley kokobe ka kaa a ra mo?
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14 Ndunnya ga bare sanda botogo kaŋ gaa i na kawaatimi kar, A ga fun taray kwaaray, danga kwaay taalamante cine.
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15 I ga boro laaley ganji ngey kaaro, Kambe sambante mo no ga ceeri.
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16 Nin wo, ni doona ka furo naŋ kaŋ teeku ga fatta no? Wala ni doona ka bar-bare a guusuyaŋey lokotey ra?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17 I na buuyaŋ windi me dabirjey cabe ni se ce fo no? Wala ni jin ka di buuyaŋ biya windi me daabirjey?
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18 Ni ga ndunnya tafayyaŋo bay, wala? To. Ma ci, hala day ni ga woodin yaŋ kulu bay!
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19 Man fonda kaŋ ga koy kaari nangora do? Kubay binde, man no a nango go?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20 Hala nda ni ma kond'a noodin a nango ra, Ni ma fondey mo bay kaŋ ga koy a kwaara!
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21 Sikka si ni ga bay, Zama alwaato din i na ni hay, Ni jirbey kuuyaŋo ga baa mo!
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22 Ni furo neezo* buwayaŋ ra ce fo no? Wala ni bay ka di gari buwayaŋ no?
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23 Wo kaŋ yaŋ ay jisi kankami jirbey sabbay se, Danga wongu nda tangami jirbey sabbay se no.
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24 Fondo woofo ra no i ga kaari fay-fay? Mate no i ga wayna funay hawo say-say d'a ndunnya boŋ?
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25 May no ka goota kortu hari-yaa se? Wala may no ka fondo kortu kaatiyaŋ maliyaŋ se?
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26 Zama beene hari ma kaŋ laabu kaŋ boro si no boŋ, Taasi beerey boŋ, naŋ kaŋ boro si no,
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27 Zama a ma laabu kogo nda gangani kungandi, A ma naŋ mo subu tayo ma zay ka fatta.
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28 Beene hari gonda baaba, wala? Wala may no ka harandaŋ tolliyaŋ hay?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29 May gunda ra no gari fun? Beene gar'ize kwaarayey mo, may no k'i hay?
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30 Hari bare ka sandi sanda tondi cine, Guusuyaŋey batama ciya glas.
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31 Ni ga hin ka Dibi handariyayzey marga haw, wala? Wala ni ga hin ka Aliyu hawyaŋ korfey feeri?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32 Handariya margey alaamey binde, Ni ga hin k'i daŋ fondo? Ni ga hin ka Ywa nda nga izey candi?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33 Ni ga beeney farilley bay? Wala ni ga hin k'i mayray sinji ndunnya boŋ?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34 Ni ga hin ka ni jinde sambu a ma to burey gaa, Zama hari kaŋ ga yulwa ma gusam ka ni daabu, wala?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35 Ni ga hin ka maliyaŋ donton no? A ga koy ni se no ka ne ni se: ‹Iri neeya?›
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 May no ka laakal daŋ hala boro bina ra? Wala may no ka fahamay no boro bina se?
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37 May no ga hin ka burey lasaabu nga laakalo do? Wala may no bora kaŋ ga hin ka beene foobey bare,
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38 Waati kaŋ ganda laabo margu nangu folloŋ ka sandi, Laabu guwey mo go ga naagu care gaa?