1Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar: han leder dem varthelst han vill.
1 Bonkoono bine go Rabbi kambe ra Danga hari zuray cine, A g'a bare nangu kulu kaŋ a miila.
2Var man tycker sin väg vara den rätta, men HERREN är den som prövar hjärtan.
2 Boro fondo ga saba no a diyaŋ gaa, Amma Rabbi no ga biney neesi.
3Att öva rättfärdighet och rätt, det är mer värt för HERREN än offer.
3 Rabbi do, adilitaray da cimi ciiti bisa sargay teeyaŋ.
4Stolta ögon och högmodigt hjärta -- de ogudaktigas lykta är dem till synd.
4 Boŋ jareyaŋ da bina ra boŋbeeray, Kaŋ ga ti boro laalo fitilla, ya zunubi no.
5Den idoges omtanke leder allenast till vinning, men all fikenhet allenast till förlust.
5 Himmante miila, yulwa hinne gaa no a ga koy, Amma cahãkom kulu, jaŋay do haray no a ga koy.
6De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.
6 Arzaka duure deene tangari do, Dullu no kaŋ i ga tuti nda waasi, I ceecikoy kulu mo, buuyaŋ no i goono ga ceeci.
7De ogudaktigas övervåld bortrycker dem själva, eftersom de icke vilja göra vad rätt är.
7 Boro laaley toonye goy g'i ŋwa, Zama i wangu ka cimi ciiti te.
8En oärlig mans väg är idel vrånghet, men en rättskaffens man handla redligt
8 Boro kaŋ gonda taali ga jare, A fonda ga siiri no gumo, Amma hanante ciine ra, a goyo ga kay hal a ma boori.
9Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
9 Boro ma goro lokoto ra jidan bisa boŋ ga bisa boro ma goro windi tafo ra wayboro sanni-boobo-koy banda.
10Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
10 Boro laalo fundo ga yalla-yalla nda laala, A diyaŋ gaa a gorokasin si du gaakuri.
11Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis: och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.
11 D'i na dondako gooji, I ga ye ka kande boro kaŋ sinda carmay laakal do. D'i na laakalkooni mo dondonandi, A ga bayray ta.
12Den Rättfärdige giver akt på den ogudaktiges hus, han störtar de ogudaktiga i olycka.
12 Adilante ga laakal da boro laaley windi, A ga di kaŋ Rabbi go ga boro laaley bare ka gum hal i ma halaci.
13Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
13 Boro kaŋ na nga hanga daabu talka hẽeni se, Nga mo ga aniya ka hẽ, i si maa r'a mo.
14En hemlig gåva stillar vrede och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.
14 Nooyaŋ tugante ga futay kanandi, Me-daabu ganda ra mo ga dukuri kanandi.
15Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa, men det är ogärningsmännens skräck.
15 Farhã hari no adilante se a ma cimi ciiti te, Amma halaciyaŋ no goy laalo te-koy se.
16Den människa som far vilse ifrån förståndets väg, hon hamnar i skuggornas krets.
16 Boro kaŋ kamba fahamay fondo gaa ga du nangu buukoy jama ra.
17Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.
17 Watay baako ga talka, Duvan* da ji baako mo si ciya arzakante.
18Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige, och den trolöse sättes i de redligas ställe.
18 Laalakoy ya fansa hari no adilante se, Amaana ŋwaako mo banandi no boro hanney se.
19Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
19 Boro ma goro saaji fimbi ra ga bisa boro ma goro nda wayboro kakawko, Kaŋ ga guutu mo.
20Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning, men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
20 Arzaka darzante da ji go no laakalkoyey nangoray ra, Amma boro kaŋ si caram ga arzaka gon.
21Den som far efter rättfärdighet och godhet, han finner liv, rättfärdighet och ära.
21 Boro kaŋ na adilitaray da suuji gana, Fundi nda adilitaray da beeray no a ga du.
22En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
22 Boro kaŋ gonda laakal ga hinkoyey kwaara cinaro kaaru, K'i gaabi deyaŋ haro zeeri.
23Den som besvarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.
23 Boro kaŋ na nga meyo da nga deena haggoy ga nga fundo hallasi taabi gaa.
24Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig, den som far fram med fräck förmätenhet.
24 Boro kaŋ gonda boŋbeeray da fundi beeray, A maa ga ti dondako. Niine jareyaŋ futo no a ga goy d'a.
25Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
25 Hawfuno ibaayo no g'a wi, Zama a kambey wangu goy.
26Den snikne är alltid full av snikenhet; men den rättfärdige giver och spar icke.
26 A ga bini, a goono ga canse zaari me-a-me, Amma adilante wo ga no, a si boro ganji.
27De ogudaktigas offer är en styggelse; mycket mer, när det frambäres i skändligt uppsåt.
27 Boro laalo sargayey ya fanta hariyaŋ no, Sanku fa saaya kaŋ a kand'ey da miila laalo.
28Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men en man som hör på får allt framgent tala.
28 Tangari seedakoy ga halaci, Amma boro kaŋ ga maa ka gana, A ga hin ka salaŋ waati kulu.
29En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
29 Boro laalo ga mo-koogay cabe, Amma adilante ga nga fonda tabbatandi.
30Ingen vishet, intet förstånd, intet råd förmår något mot HERREN.
30 Laakal, wala fahamay, wala saaware si no kaŋ ga gaaba nda Rabbi.
31Hästar rustas ut för stridens dag, men från HERREN är det som segern kommer.
31 I ga bari soola wongu hane se, Amma zaama teeyaŋo, Rabbi do no a ga fun.