Svenska 1917

Turkish

Genesis

11

1Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
1Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
2Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
2Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
3Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
3Birbirlerine, ‹‹Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim›› dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
4Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
4Sonra, ‹‹Kendimize bir kent kuralım›› dediler, ‹‹Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.››
5Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
5RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
6Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
6‹‹Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar›› dedi,
7Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
7‹‹Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.››
8Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
8Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
9Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
9Bu nedenle kente Babilfş adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
10Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
10Samın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
11Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
11Arpakşatın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
12När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
12Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
13Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
13Şelahın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. doğdu. Kenanın doğumundan sonra Arpakşat 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. Kenan 130 yaşındayken oğlu Şelah doğdu. Şelahın doğumundan sonra Kenan 330 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu›› (bkz. Luk.3:35-36).
14När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
14Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
15Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
15Everin doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
16När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
16Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
17Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
17Pelekin doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
18När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
18Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
19Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
19Reunun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
20När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
20Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
21Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
21Serukun doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
22När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
22Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
23Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
23Nahorun doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
24När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
24Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
25Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
25Terahın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
26När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
26Yetmiş yaşından sonra Terahın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
27Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
27Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haranın babasıydı. Haranın Lut adlı bir oğlu oldu.
28Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
28Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildanilerin Ur Kentinde öldü.
29Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
29Avramla Nahor evlendiler. Avramın karısının adı Saray, Nahorunkinin adı Milkaydı. Milka Yiskanın babası Haranın kızıydı.
30Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
30Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
31Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
31Terah, oğlu Avramı, Haranın oğlu olan torunu Lutu ve Avramın karısı olan gelini Sarayı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildanilerin Ur Kentinden ayrıldılar. Harrana gidip oraya yerleştiler.
32Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
32Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.