Svenska 1917

Turkish

Numbers

33

1Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
1Musayla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısırdan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
2Musa RABbin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
3İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü -birinci ayın on beşinci günü- Mısırlıların gözü önünde zafer havası içinde Ramsesten yola çıktılar.
4under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
4O sırada Mısırlılar RABbin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
5İsrailliler Ramsesten yola çıkıp Sukkotta konakladılar.
6Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
6Sukkottan ayrılıp çöl kenarındaki Etamda konakladılar.
7Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
7Etamdan ayrılıp Baal-Sefonun doğusundaki Pi-Hahirota döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
8Pi-Hahirottan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölünde üç gün yürüdükten sonra Marada konakladılar.
9Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
9Maradan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elime giderek orada konakladılar.
10Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
10Elimden ayrılıp Kızıldeniz kıyısında konakladılar.
11Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
11Kızıldenizden ayrılıp Sin Çölünde konakladılar.
12Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
12Sin Çölünden ayrılıp Dofkada konakladılar.
13Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
13Dofkadan ayrılıp Aluşta konakladılar.
14Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
14Aluştan ayrılıp Refidimde konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
15Refidimden ayrılıp Sina Çölünde konakladılar.
16Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
16Sina Çölünden ayrılıp Kivrot-Hattaavada konakladılar.
17Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
17Kivrot-Hattaavadan ayrılıp Haserotta konakladılar.
18Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
18Haserottan ayrılıp Ritmada konakladılar.
19Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
19Ritmadan ayrılıp Rimmon-Pereste konakladılar.
20Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
20Rimmon-Peresten ayrılıp Livnada konakladılar.
21Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
21Livnadan ayrılıp Rissada konakladılar.
22Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
22Rissadan ayrılıp Kehelatada konakladılar.
23Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
23Kehelatadan ayrılıp Şefer Dağında konakladılar.
24Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
24Şefer Dağından ayrılıp Haradada konakladılar.
25Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
25Haradadan ayrılıp Makhelotta konakladılar.
26Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
26Makhelottan ayrılıp Tahatta konakladılar.
27Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
27Tahattan ayrılıp Terahta konakladılar.
28Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
28Terahtan ayrılıp Mitkada konakladılar.
29Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
29Mitkadan ayrılıp Haşmonada konakladılar.
30Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
30Haşmonadan ayrılıp Moserotta konakladılar.
31Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
31Moserottan ayrılıp Bene-Yaakanda konakladılar.
32Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
32Bene-Yaakandan ayrılıp Hor-Hagidgatta konakladılar.
33Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
33Hor-Hagidgattan ayrılıp Yotvatada konakladılar.
34Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
34Yotvatadan ayrılıp Avronada konakladılar.
35och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
35Avronadan ayrılıp Esyon-Geverde konakladılar.
36Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
36Esyon-Geverden ayrılıp Zin Çölünde -Kadeşte- konakladılar.
37Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
37Kadeşten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağında konakladılar.
38Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
38Kâhin Harun RABbin buyruğu uyarınca Hor Dağına çıktı. İsraillilerin Mısırdan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
39Hor Dağında öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
40Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsraillilerin geldiğini duydu.
41Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
41İsrailliler Hor Dağından ayrılıp Salmonada konakladılar.
42Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
42Salmonadan ayrılıp Punonda konakladılar.
43Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
43Punondan ayrılıp Ovotta konakladılar.
44Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
44Ovottan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarimde konakladılar.
45Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
45İyimden ayrılıp Divon-Gadda konakladılar.
46Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
46Divon-Gaddan ayrılıp Almon-Divlataymada konakladılar.
47Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
47Almon-Divlataymadan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
48Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
49Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimottan Avel-Haşşittime kadar Moav ovalarında konakladılar.
50Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
50Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musaya şöyle dedi:
51Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
51‹‹İsraillilere de ki, ‹Şeria Irmağından Kenan ülkesine geçince,
52skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
52ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
53Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
54Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
55‹‹ ‹Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
56Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.› ››