1En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder,
1Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
2till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet.
2the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
3Änkor må du bevisa ära, om de äro rätta, värnlösa änkor.
3Honor widows who are widows indeed.
4Men om en änka har barn eller barnbarn, då må i första rummet dessa lära sig att med tillbörlig vördnad taga sig an sina närmaste och så återgälda sina föräldrar vad de äro dem skyldiga; ty sådant är välbehagligt inför Gud.
4But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is TR adds “good and” acceptable in the sight of God.
5En rätt, värnlös änka, som sitter ensam, hon har sitt hopp i Gud och håller ut i bön och åkallan natt och dag.
5Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.
6Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --
6But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
7Förehåll dem också detta, så att man icke får något att förevita dem.
7Also command these things, that they may be without reproach.
8Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen.
8But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
9Såsom »församlingsänka» må ingen annan uppföras än den som är minst sextio år gammal, och som har varit allenast en mans hustru,
9Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,
10en som har det vittnesbördet om sig, att hon har övat goda gärningar, uppfostrat barn, givit härbärge åt husvilla, tvagit heligas fötter, understött nödlidande, korteligen, beflitat sig om allt gott verk.
10being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
11Unga änkor skall du däremot icke antaga. Ty när de hava njutit nog av Kristus, vilja de åter gifta sig;
11But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry;
12och de äro då hemfallna åt dom, eftersom de hava brutit sin första tro.
12having condemnation, because they have rejected their first pledge.
13Därtill lära de sig ock att vara lättjefulla, i det att de löpa omkring i husen; ja, icke allenast att vara lättjefulla, utan ock att vara skvalleraktiga och att syssla med sådant som icke kommer dem vid, allt medan de tala vad otillbörligt är.
13Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
14Därför vill jag att unga änkor gifta sig, föda barn, förestå var och en sitt hus och icke giva någon motståndare anledning att smäda.
14I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
15Redan hava ju några vikit av och följt efter Satan.
15For already some have turned aside after Satan.
16Om någon troende, vare sig man eller kvinna, har änkor att sörja för, då må han understödja dem utan att församlingen betungas, för att denna så må kunna understödja rätta, värnlösa änkor.
16If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed.
17Sådana äldste som äro goda församlingsföreståndare må aktas dubbel heder värda, först och främst de som arbeta med predikande och undervisning.
17Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
18Skriften säger ju: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar», så ock: »Arbetaren är värd sin lön.» --
18For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” Deuteronomy 25:4 And, “The laborer is worthy of his wages.” Luke 10:7; Leviticus 19:13
19Upptag intet klagomål mot någon av de äldste, om det icke styrkes av två eller tre vittnen.
19Don’t receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses.
20Men begår någon en synd, så skall du inför alla förehålla honom den, så att också de andra känna fruktan.
20Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
21Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus och de utvalda änglarna att iakttaga detta, utan någon förutfattad mening och utan att i något stycke förfara partiskt.
21I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
22Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.
22Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men’s sins. Keep yourself pure.
23Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet.
23Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent infirmities.
24Somliga människors synder ligga i öppen dag och komma i förväg fram till dom; andras åter komma först efteråt fram.
24Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
25Sammalunda pläga ock goda gärningar ligga i öppen dag; och när så icke är, kunna de ändå icke bliva fördolda.
25In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.