1Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
1The whole earth was of one language and of one speech.
2Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
12När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
14När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
15Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
16När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
18När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
20När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
22När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
24När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
26När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
30Sarai was barren. She had no child.
31Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.