Svenska 1917

World English Bible

Job

3

1Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2Job tog till orda och sade:
2Job answered:
3Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
20Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”