Svenska 1917

World English Bible

Job

4

1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
1Then Eliphaz the Temanite answered,
2Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
2“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
3Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
4Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
5But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
6Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
7Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
7“Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
8According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
9By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
11The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
12“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
14fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
15Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
16It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17»Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
17‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
18Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
19How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
20Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»
21Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’