1Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
5Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
31På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
32Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
33Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
34Så svarade nu HERREN Job och sade:
35Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
36Job svarade HERREN och sade:
37Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
38En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.