1Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
1He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
2saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
3I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;
4 He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
5likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger.
6The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7Skulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?
7 Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:
9He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10»Två män gingo upp i helgedomen för att bedja; den ene var en farisé och den andre en publikan.
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' --
13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14Jag säger eder: Denne gick hem igen rättfärdig mer an den andre. Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, men den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
15They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
16Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”
18Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
18A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
19Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20Buden känner du: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Hedra din fader och din moder.'»
20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’” Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20
21Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
21He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22När Jesus hörde detta, sade han till honom: »Ett återstår dig ännu: sälj allt vad du äger och dela ut åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
22When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
23Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
23But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!
24Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
25Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
26Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»
26Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
27But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
28Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”
29Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn,
29He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God’s sake,
30ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
31Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.
31He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.
34They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
35It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
36Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
37They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
38He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
39Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
40Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.»
42Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.
43Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.