Swahili: New Testament

Young`s Literal Translation

Galatians

6

1Ndugu, kama mkimwona mtu fulani amekosea, basi, ninyi mnaoongozwa na Roho mwonyeni mtu huyo ajirekebishe; lakini fanyeni hivyo kwa upole, mkiwa na tahadhari msije nanyi wenyewe mkajaribiwa.
1Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself — lest thou also may be tempted;
2Saidianeni kubeba mizigo yenu na hivyo mtatimiza sheria ya Kristo.
2of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
3Mtu akijiona kuwa ni kitu, na kumbe si kitu, huyo anajidanganya mwenyewe.
3for if any one doth think [himself] to be something — being nothing — himself he doth deceive;
4Lakini kila mmoja na aupime vizuri mwenendo wake mwenyewe. Ukiwa mwema, basi, anaweza kuona fahari juu ya alichofanya bila kuwa na sababu ya kujilinganisha na mtu mwingine.
4and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
5Maana kila mmoja anao mzigo wake mwenyewe wa kubeba.
5for each one his own burden shall bear.
6Mwenye kufundishwa neno la Mungu na amshirikishe mwalimu wake riziki zake.
6And let him who is instructed in the word share with him who is instructing — in all good things.
7Msidanganyike; Mungu hafanyiwi dhihaka. Alichopanda mtu ndicho atakachovuna.
7Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow — that also he shall reap,
8Apandaye katika tamaa za kidunia, atavuna humo uharibifu; lakini akipanda katika Roho, atavuna kutoka kwa Roho uzima wa milele.
8because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during;
9Basi, tusichoke kutenda mema; maana tusipolegea tutavuna mavuno kwa wakati wake.
9and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap — not desponding;
10Kwa hiyo, tukiwa bado na wakati, tuwatendee watu wote mema, na hasa ndugu wa imani yetu.
10therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
11Tazameni jinsi nilivyoandika kwa herufi kubwa, kwa mkono wangu mwenyewe.
11Ye see in how large letters I have written to you with my own hand;
12Wale wanaotaka kuonekana wazuri kwa mambo ya mwili ndio wanaotaka kuwalazimisha ninyi mtahiriwe. Wanafanya hivyo kwa sababu moja tu: kusudi wao wenyewe wasije wakadhulumiwa kwa sababu ya msalaba wa Kristo.
12as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised — only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,
13Maana, hao wenyewe waliotahiriwa hawaishiki Sheria; huwataka ninyi mtahiriwe wapate kujivunia alama hiyo mwilini mwenu.
13for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.
14Lakini mimi sitajivunia kamwe chochote isipokuwa msalaba wa Bwana wetu Yesu Kristo; maana kwa njia ya msalaba huo ulimwengu umesulubiwa kwangu, nami nimesulubiwa kwa ulimwengu.
14And for me, let it not be — to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
15Kutahiriwa au kutotahiriwa si kitu; cha maana ni kuwa kiumbe kipya.
15for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;
16Wanaoufuata mwongozo huo nawatakia amani na huruma; amani na huruma kwa Israeli--Wateule wa Mungu.
16and as many as by this rule do walk — peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!
17Basi, sasa mtu yeyote asinisumbue tena, maana alama nilizo nazo mwilini mwangu ni zile za Yesu.
17Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.
18Ndugu, nawatakieni ninyi nyote neema ya Bwana wetu Kristo. Amina.
18The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.