Swahili: New Testament

Young`s Literal Translation

Matthew

22

1Yesu alisema nao tena kwa kutumia mifano:
1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2"Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4Akawatuma tena watumishi wengine, akisema, Waambieni wale walioalikwa: karamu yangu iko tayari sasa; fahali wangu na ng'ombe wanono wamekwisha chinjwa; kila kitu ni tayari, njoni arusini.
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
5Lakini wao hawakujali, wakaenda zao; mmoja shambani kwake, mwingine kwenye shughuli zake,
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6na wengine wakawakamata wale watumishi wakawatukana, wakawaua.
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
7Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8Kisha akawaambia watumishi wake: Karamu ya arusi iko tayari kweli, lakini walioalikwa hawakustahili.
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini.
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11"Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13Hapo mfalme akawaambia watumishi, Mfungeni miguu na mikono mkamtupe nje gizani; huko atalia na kusaga meno."
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14Yesu akamaliza kwa kusema, "Wengi wamealikwa, lakini wachache wameteuliwa."
14for many are called, and few chosen.`
15Kisha, Mafarisayo wakaenda zao, wakashauriana jinsi ya kumnasa Yesu kwa maneno yake.
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16Basi, wakawatuma wafuasi wao pamoja na wafuasi wa kikundi cha Herode. Wakamwuliza, "Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwaminifu, na kwamba wafundisha njia ya Mungu kwa uaminifu; humwogopi mtu yeyote, maana cheo cha mtu si kitu kwako.
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17Haya, twambie maoni yako. Je, ni halali au la, kulipa Kaisari?"
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
18Lakini Yesu alitambua uovu wao, akawaambia, "Enyi
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
19Nionyesheni fedha ya kulipia kodi." Nao wakamtolea sarafu ya fedha. sarafu ya fedha.
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
20Basi, Yesu akawauliza, "Sura na chapa hii ni ya nani?"
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
21Wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Hapo Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari, na Mungu yaliyo yake Mungu."
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
22Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
23Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24Basi, wakamwambia, "Mwalimu, Mose alisema mtu aliyeoa akifa bila kuacha watoto, lazima ndugu yake amwoe huyo mama mjane, amzalie ndugu yake watoto.
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26Ikawa vivyo hivyo kwa ndugu wa pili, na wa tatu, mpaka wa saba.
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27Baada ya ndugu hao wote kufa, akafa pia yule mama.
27and last of all died also the woman;
28Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa."
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
29Yesu akawajibu, "Kweli mmekosea kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu!
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32Aliwaambia, Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo! Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai."
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
33Ule umati wa watu uliposikia hivyo ukayastaajabia mafundisho yake.
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, wakakutana pamoja.
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35Mmoja wao, mwanasheria, akamwuliza Yesu kwa kumjaribu,
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36"Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu katika Sheria ya Mose?"
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
37Yesu akamjibu, "Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote na kwa akili yako yote.
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
38Hii ndiyo amri kuu ya kwanza.
38this is a first and great command;
39Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
40Sheria yote ya Mose na mafundisho ya manabii vinategemea amri hizi mbili."
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
41Mafarisayo walipokusanyika pamoja, Yesu aliwauliza,
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42"Ninyi mwaonaje juu ya Kristo? Je, ni mwana wa nani?" Wakamjibu, "Wa Daudi."
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
43Yesu akawaambia, "Basi, inawezekanaje kwamba kwa nguvu ya Roho Mtakatifu Daudi anamwita yeye Bwana? Maana alisema:
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44Bwana alimwambia Bwana wangu: keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako.
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45Basi, ikiwa Daudi anamwita Kristo Bwana, anawezaje kuwa mwanawe?"
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
46Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali.
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.