Swahili: New Testament

American Standard Version

Luke

1

1Mheshimiwa Theofilo: Watu wengi wamejitahidi kuandika juu ya mambo yale yaliyotendeka kati yetu.
1Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2Waliandika kama tulivyoelezwa na wale walioyaona kwa macho yao tangu mwanzo, na waliotangaza ujumbe huo.
2even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3Inafaa nami pia, Mheshimiwa, baada ya kuchunguza kwa makini mambo yote tangu mwanzo, nikuandikie kwa mpango,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4ili nawe uweze kujionea mwenyewe ukweli wa mambo yale uliyofundishwa.
4that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5Wakati Herode alipokuwa mfalme wa Yudea, kulikuwa na kuhani mmoja jina lake Zakaria, wa kikundi cha Abia. Mke wake alikuwa anaitwa Elisabeti, naye alikuwa wa ukoo wa kuhani Aroni.
5There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8Siku moja, ilipokuwa zamu yake ya kutoa huduma ya ukuhani mbele ya Mungu,
8Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.
9according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10Watu, umati mkubwa, walikuwa wamekusanyika nje wanasali wakati huo wa kufukiza ubani.
10And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11Malaika wa Bwana akamtokea humo ndani, akasimama upande wa kulia wa madhabahu ya kufukizia ubani.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
12Zakariya alipomwona alifadhaika, hofu ikamwingia.
12And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
13Lakini malaika akamwambia, "Zakariya, usiogope, kwa maana sala yako imesikilizwa, na Elisabeti mkeo atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yohane.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14Utakuwa na furaha kubwa na watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15Atakuwa mkuu mbele ya Bwana. Hatakunywa divai wala kileo, atajazwa Roho Mtakatifu tangu tumboni mwa mama yake.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16Atawaelekeza wengi wa watu wa Israeli kwa Bwana Mungu wao.
16And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
17Atamtangulia Bwana akiongozwa na nguvu na roho kama Eliya. Atawapatanisha kina baba na watoto wao; atawafanya wasiotii wawe na fikira za uadilifu, na hivyo amtayarishie Bwana watu wake."
17And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
18Zakariya akamwambia huyo malaika, "Ni kitu gani kitakachonihakikishia jambo hilo? Mimi ni mzee, hali kadhalika na mke wangu."
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19Malaika akamjibu, "Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele ya Mungu, na nimetumwa niseme nawe, nikuletee hii habari njema.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20Sikiliza, utakuwa bubu kwa sababu huyasadiki haya maneno yatakayotimia kwa wakati wake. Hutaweza kusema mpaka hayo niliyokuambia yatakapotimia."
20And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21Wakati huo, wale watu walikuwa wanamngoja Zakariya huku wakishangaa juu ya kukawia kwake Hekaluni.
21And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22Alipotoka nje, hakuweza kusema nao. Ikawa dhahiri kwao kwamba alikuwa ameona maono Hekaluni. Lakini akawa anawapa ishara kwa mikono, akabaki bubu.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.
23And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:
24And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25"Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu."
25Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26Mnamo mwezi wa sita, malaika Gabrieli alitumwa na Mungu aende kwenye mji uitwao Nazareti huko Galilaya,
26Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.
27to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."
28And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
29Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?
29But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30Malaika akamwambia, "Usiogope Maria, kwa maana Mungu amekujalia neema.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.
31And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33Kwa hivyo atautawala ukoo wa Yakobo milele, na ufalme wake hautakuwa na mwisho."
33and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34Maria akamjibu, "Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?"
34And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35Malaika akamjibu, "Roho Mtakatifu atakushukia, na uwezo wake Mungu Mkuu utakujia kama kivuli; kwa sababu hiyo, mtoto atakayezaliwa ataitwa Mtakatifu, Mwana wa Mungu.
35And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36Ujue pia kwamba hata Elisabeti, jamaa yako, naye amepata mimba ingawa ni mzee, na sasa ni mwezi wa sita kwake yeye ambaye watu walimfahamu kuwa tasa.
36And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37Kwa maana hakuna jambo lisilowezekana kwa Mungu."
37For no word from God shall be void of power.
38Maria akasema, "Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema." Kisha yule malaika akaenda zake.
38And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.
39And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40Huko, aliingia katika nyumba ya Zakariya, akamsalimu Elisabeti.
40and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41Mara tu Elisabeti aliposikia sauti ya Maria, mtoto mchanga tumboni mwake Elisabeti akaruka. Naye Elisabeti akajazwa Roho Mtakatifiu,
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42akasema kwa sauti kubwa, "Umebarikiwa kuliko wanawake wote, naye utakayemzaa amebarikiwa.
42and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44Nakwambia, mara tu niliposikia sauti yako, mtoto mchanga tumboni mwangu aliruka kwa furaha.
44For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45Heri yako wewe uliyesadiki kwamba yatatimia yale Bwana aliyokwambia."
45And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46Naye Maria akasema,
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47"Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.
48For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49Kwa kuwa Mwenyezi Mungu amenitendea makuu, jina lake ni takatifu.
49For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
50And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;
51He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52amewashusha wenye nguvu kutoka vitu vyao vya enzi, akawakweza wanyenyekevu.
52He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
53Wenye njaa amewashibisha mema, matajiri amewaacha waende mikono mitupu.
53The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54Amemsaidia Israeli mtumishi wake, akikumbuka huruma yake.
54He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."
55(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
56Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.
56And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
57Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.
58And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59Halafu siku ya nane walifika kumtahiri mtoto, wakataka kumpa jina la baba yake, Zakariya.
59And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?"
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
62And they made signs to his father, what he would have him called.
63Naye akaomba kibao cha kuandikia, akaandika hivi: "Yohane ndilo jina lake." Wote wakastaajabu.
63And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64Papo hapo midomo na ulimi wake Zakariya vikafunguliwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
65Hofu ikawaingia jirani wote, na habari hizo zikaenea kila mahali katika milima ya Yudea.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye.
66And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67Zakariya, baba yake mtoto, akajazwa Roho Mtakatifu, akatamka ujumbe wa Mungu:
67And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68"Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.
68Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69Ametupatia Mwokozi shujaa, mzawa wa Daudi mtumishi wake.
69And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70Aliahidi hapo kale kwa njia ya manabii wake watakatifu,
70(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
71kwamba atatuokoa mikononi mwa adui zetu na kutoka mikononi mwa wote wanaotuchukia.
71Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72Alisema atawahurumia wazee wetu, na kukumbuka agano lake takatifu.
72To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
73Kiapo alichomwapia Abrahamu baba yetu, ni kwamba atatujalia sisi
73The oath which he spake unto Abraham our father,
74tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
74To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75kwa unyofu na uadilifu mbele yake, siku zote za maisha yetu.
75In holiness and righteousness before him all our days.
76Nawe mwanangu, utaitwa, nabii wa Mungu Mkuu, utamtangulia Bwana kumtayarishia njia yake;
76Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao.
77To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78Mungu wetu ni mpole na mwenye huruma. Atasababisha pambazuko angavu la ukombozi litujie kutoka juu,
78Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."
79To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80Mtoto akakua, akapata nguvu rohoni. Alikaa jangwani mpaka alipojionyesha rasmi kwa watu wa Israeli.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.