Swahili: New Testament

American Standard Version

Matthew

15

1Kisha Mafarisayo na walimu wa Sheria wakafika kutoka Yerusalemu, wakamwendea Yesu, wakamwuliza,
1Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2"Kwa nini wanafunzi wako hawajali mapokeo tuliyopokea kutoka kwa wazee wetu? Hawanawi mikono yao kama ipasavyo kabla ya kula!"
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3Yesu akawajibu, "Kwa nini nanyi mnapendelea mapokeo yenu wenyewe na hamuijali Sheria ya Mungu?
3And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4Mungu amesema: Waheshimu baba yako na mama yako, na Anayemkashifu baba yake au mama yake, lazima auawe.
4For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5Lakini ninyi mwafundisha ati mtu akiwa na kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema: Kitu hiki nimemtolea Mungu,
5But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6basi, hapaswi tena kumheshimu baba yake! Ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa kufuata mafundisho yenu wenyewe.
6he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7Enyi wanafiki! Isaya alitabiri sawa kabisa juu yenu:
7Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8Watu hawa, asema Mungu, huniheshimu kwa maneno tu, lakini mioyoni mwao wako mbali nami.
8This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9Kuniabudu kwao hakufai, maana mambo wanayofundisha ni maagizo ya kibinadamu tu."
9But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, "Sikilizeni na muelewe!
10And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11Kitu kinachomtia mtu najisi si kile kiingiacho kinywani, bali kile kitokacho kinywani. Hicho ndicho kimtiacho mtu najisi."
11Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12Kisha wanafunzi wakamwendea, wakamwambia, "Je, unajua kwamba Mafarisayo walichukizwa waliposikia maneno yako?"
12Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13Lakini yeye akawajibu, "Kila mmea ambao Baba yangu aliye mbinguni hakuupanda, utang'olewa.
13But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14Waacheni wenyewe! Wao ni vipofu, viongozi wa vipofu; na kipofu akimwongoza kipofu, wote wawili hutumbukia shimoni."
14Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15Petro akadakia, "Tufafanulie huo mfano."
15And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16Yesu akasema, "Hata nyinyi hamwelewi?
16And he said, Are ye also even yet without understanding?
17Je, hamwelewi kwamba kila kinachoingia kinywani huenda tumboni na baadaye hutupwa nje chooni?
17Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18Lakini yale yatokayo kinywani hutoka moyoni, na hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi.
18But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19Maana moyoni hutoka mawazo maovu yanayosababisha uuaji, uzinzi, uasherati, wizi, ushahidi wa uongo na kashfa.
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20Hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi. Lakini kula chakula bila kunawa mikono hakumtii mtu najisi."
20these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21Yesu aliondoka mahali hapo akaenda kukaa katika sehemu za Tiro na Sidoni.
21And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22Basi, mama mmoja Mkaanani wa nchi hiyo alimjia, akapaaza sauti: "Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, nionee huruma! Binti yangu anasumbuliwa na pepo."
22And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23Lakini Yesu hakumjibu neno. Basi, wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia, "Mwambie aende zake kwa maana anatufuatafuata akipiga kelele."
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24Yesu akajibu, "Sikutumwa ila kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo."
24But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25Hapo huyo mama akaja, akapiga magoti mbele yake, akasema, "Mheshimiwa, nisaidie."
25But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26Yesu akamjibu, "Si sawa kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa."
26And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27Huyo mama akajibu, "Ni kweli, Mheshimiwa; lakini hata mbwa hula makombo yanayoanguka kutoka meza ya bwana wao."
27But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28Hapo Yesu akamjibu, "Mama, imani yako ni kubwa; basi, ufanyiwe kama unavyotaka." Yule binti yake akapona tangu saa hiyo wakati huohuo.
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29Yesu alitoka hapo akaenda kando ya ziwa Galilaya, akapanda mlimani, akaketi.
29And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30Watu wengi sana wakamjia wakiwaleta vilema, vipofu, viwete, bubu na wengine wengi waliokuwa wagonjwa, wakawaweka mbele ya miguu yake, naye Yesu akawaponya.
30And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
31Umati ule wa watu ulishangaa sana ulipoona bubu wakiongea, waliokuwa wamelemaa wamepona, viwete wakitembea na vipofu wakiona; wakamsifu Mungu wa Israeli.
31insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32Basi, Yesu aliwaita wanafunzi wake, akasema, "Nawaonea watu hawa huruma kwa sababu kwa siku tatu wamekuwa nami, wala hawana chakula. Sipendi kuwaacha waende bila kula wasije wakazimia njiani."
32And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33Wanafunzi wakamwambia, "Hapa tuko nyikani; tutapata wapi chakula cha kuwatosha watu wengi hivi?"
33And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Wakamjibu, "Saba na visamaki vichache."
34And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35Basi, Yesu akawaamuru watu wakae chini.
35And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36Akaitwaa ile mikate saba na vile visamaki, akamshukuru Mungu, akavimega, akawapa wanafunzi, nao wakawagawia watu.
36and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37Wote wakala, wakashiba. Kisha wakakusanya makombo, wakajaza vikapu saba.
37And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38Hao waliokula walikuwa wanaume elfu nne, bila kuhesabu wanawake na watoto.
38And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39Basi, Yesu akawaaga watu, akapanda mashua, akaenda katika eneo la Magadani.
39And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.