1Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
1Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
2Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
2Kamen nađoše otkotrljan od groba.
3Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
3Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
4Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
4I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
5Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, "Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
5Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
6Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
6Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
7Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka."
7'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
8Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
8I sjetiše se one riječi njegovih,
9wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
9vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
10Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
10A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
11Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
11ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
12Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
12A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
13Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
13I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
14Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
14Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
15Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
15I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
16Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
16Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
17Akawauliza, "Mnazungumza nini huku mnatembea?" Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
17On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
18Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, "Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?"
18te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
19Naye akawajibu, "Mambo gani?" Wao wakamjibu, "Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
19A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
20Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
20kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
21Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
21A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
22Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
22A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
23wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
23ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
24Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona."
24Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
25Kisha Yesu akawaambia, "Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
25A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
26Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?"
26Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
27Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
27Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
28Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
28Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
29lakini wao wakamsihi wakisema, "Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia." Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
29No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
30Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
30Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
31Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
31Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
32Basi, wakaambiana, "Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?"
32Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
33Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
33U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
34wakisema, "Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni."
34Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
35Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
35Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
36Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia "Amani kwenu."
36Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
37Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
37Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
38Lakini yeye akawaambia, "Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
38Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
39Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo."
39Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
40Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
40Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
41Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, "Mnacho chakula chochote hapa?"
41I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
42Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
42Oni mu pruže komad pečene ribe.
43Akakichukua, akala, wote wakimwona.
43On uzme i pred njima pojede.
44Halafu akawaambia, "Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi."
44Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
45Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
45Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
46Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
46te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
47na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
47i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
48Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
48Vi ste tomu svjedoci.
49Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu."
49I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
50Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
50Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
51Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
51I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
52Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
52Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
53wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.
53te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.