1Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
1比勒達再責約伯狡辯書亞人比勒達回答說:
2Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.
2“你尋索言語要到幾時呢?先想清楚,然後我們再說吧。
3Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?
3我們為甚麼算為牲畜?為甚麼在你的眼中看為污穢呢?
4Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?
4你這因怒氣而撕裂自己的,難道大地要為你的緣故被丟棄,磐石要挪移離開原處嗎?
5Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.
5惡人的禍患惡人的燈必要熄滅,他的火燄必不照耀;
6Ang ilaw ay magdidilim sa kaniyang tolda, at ang kaniyang ilawan sa itaas niya ay papatayin.
6他帳棚中的光要變為黑暗,上面的燈也必熄滅。
7Ang mga hakbang ng kaniyang kalakasan ay mapipigil, at ang kaniyang sariling payo ang magbabagsak sa kaniya.
7他的腳步必然狹窄,自己的計謀必把他絆倒;
8Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
8他的腳送自己進入網羅,他走在陷阱之上。
9Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.
9圈套要纏住他的腳跟,網羅要罩在他身上。
10Ang panali ay nakakubli ukol sa kaniya sa lupa, at isang patibong na ukol sa kaniya ay nasa daan.
10活扣為他藏在地裡,羈絆為他埋在路上。
11Mga kakilabutan ay tatakot sa kaniya sa lahat ng dako, at hahabol sa kaniya sa kaniyang mga sakong.
11驚駭四面恐嚇他,並且追趕他的腳蹤。
12Ang kaniyang kalakasan ay manglalata sa gutom, at ang kapahamakan ay mahahanda sa kaniyang tagiliran.
12他的氣力因飢餓衰敗,禍患預備使他跌倒。
13Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.
13災禍侵蝕了他大部分的皮膚,死亡的長子吃掉了他的肢體。
14Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
14他要從他倚靠的帳棚中被拔出來,被帶到驚駭的王那裡,
15Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.
15不屬他的住在他的帳棚裡,硫磺撒在他的居所之上。
16Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.
16他下面的根枯乾,上面的枝子凋謝。
17Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.
17他令人懷念的都從地上滅沒,他的名字不再留存在田上。
18Siya'y ihahatid sa kadiliman mula sa liwanag, at itatapon sa labas ng sanglibutan.
18他們把他從光明中趕到黑暗裡,又把他從世界中趕出去。
19Siya'y hindi magkakaroon kahit anak, ni anak man ng anak sa gitna ng kaniyang bayan, ni anomang nalabi sa kaniyang pinakipamayanan.
19在本族中他無子無孫,在他寄居之地,也沒有生存的人。
20Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.
20西方的人因他的日子驚訝,東方的人也戰慄不已。
21Tunay na ganyan ang mga tahanan ng mga liko, at ito ang kalalagyan niya na hindi nakakakilala sa Dios.
21不義的人之住所實在是這樣,這就是不認識 神的人的收場。”