1Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
2At si Job ay sumagot, at nagsabi,
2約伯說:
3Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
4Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
5Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
6Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
7Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
8Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
9Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
10Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
11Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
12Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
13Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
13不然,我早已躺下安息,
14Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
15O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
16O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
17Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
18Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
19Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
20Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
21Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
22Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
23Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
24Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
25Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
26Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”