1Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
2Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
3Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
4Hindi ba niya nakikita ang aking mga lakad, at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
5Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
6(Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat;)
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
7Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
8Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
9Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
10Kung magkagayo'y iba ang ipaggiling ng aking asawa, at iba ang yumuko sa kaniya.
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
11Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
12Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
13Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
14Ano nga ang aking gagawin pagka bumabangon ang Dios? At pagka kaniyang dinadalaw, anong isasagot ko sa kaniya?
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
15Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
16Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
17O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
18(Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
19Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
20Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
21Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
22Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
23Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
24Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
25Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
26Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
27At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
28Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
29Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
30(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
31Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
32Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
33Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
34Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
35O mano nawang may duminig sa akin! (Narito ang aking tala, sagutin ako ng Makapangyarihan sa lahat;) At mano nawang magkaroon ako ng sumbong na isinulat ng aking kaaway!
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
36Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
37Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
38Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
39Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
40Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。