Tagalog 1905

聖經新譯本

Job

38

1Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
2Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
3Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
4Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
5Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
6Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
7Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
8O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
9Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
10At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
11At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
12Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
14Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
15At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
16Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
17Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
18Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
19Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
20Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
21Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
22Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
23Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
24Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
25Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
26Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
27Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
28May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
29Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
30Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
31Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
32Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
33Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
34Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
35Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
36Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
37Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
38Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
39Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
41Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”