1Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
2Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
3Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
4Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
5Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
6Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
7Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
8Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
9Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
10Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
11Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
12Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
13Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
14Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
15At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
16Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
17Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
18Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
19Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
20Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
21Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
22Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
23Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
24Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
25Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
26Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
27Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
28Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
29Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
30Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”