Tagalog 1905

聖經新譯本

Job

41

1Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
1 神造鱷魚,顯出他偉大“你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?
2Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
2能把草繩穿進牠的鼻子嗎?能用刺鉤穿透牠的腮骨嗎?
3Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
3牠會向你再三懇求,對你說溫柔的話嗎?
4Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
4牠肯與你立約,好使你永遠奴役牠嗎?
5Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
5你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
6Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
6結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢?怎能把牠分給商人呢?
7Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
7你能用倒鉤扎滿牠的皮嗎?能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
8Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
8你把手按在牠身上,想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉抄本》為40:25~32)
9Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
9人希望捉住牠是徒然的,人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉抄本》為41:1)
10Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
10人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎?這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
11Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
11誰先給了我,以致我要償還呢?天下萬物,都是我的。
12Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
12論到鱷魚的四肢和牠的力氣,以及美好的體態,我不能緘默不言。
13Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
13誰能揭開牠的外皮呢?誰能進入牠上下兩顎之間呢?
14Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
14誰能打開牠的口呢?牠的牙齒令人戰慄。
15Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
15牠的背有一行一行的鱗甲,緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
16Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
16這鱗甲一一相連接,連氣也透不入其間,
17Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
17鱗甲一一互相連合,互相緊貼,不能分離。
18Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
18牠打的噴嚏閃出光來,牠的眼睛如同清晨的陽光;
19Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
19有火從牠的口中發出,火星四射;
20Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
20有煙從牠的鼻孔裡冒出來,像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
21Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
21牠的氣可以點著煤炭,有火燄從牠的口裡噴出來,
22Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
22牠的頸項上存著能力,驚恐在牠面前跳躍。
23Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
23牠下垂的肌肉緊貼在一起,牢牢地貼在身上,不能搖動。
24Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
24牠的心堅實如石頭,如下磨石那樣堅實。
25Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
25牠一起來,勇士都驚慌,因驚惶過度舉止失措。
26Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
26追上牠的刀劍都沒用,矛槍、標槍、短槍也是這樣。
27Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
27牠把鐵當作乾草,把銅當作朽木。
28Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
28弓箭不能使牠逃跑,甩石機弦在牠看來不過是碎秸。
29Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
29棍棒被牠當作碎秸,短槍颼颼之聲牠也譏笑。
30Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
30牠的腹下像銳利的瓦片,牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
31Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
31牠使深淵沸騰,牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。
32Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
32牠使自己行過的路發出白光,令人把深淵當作白髮老人。
33Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
33在世上沒有一樣像牠的,牠是無所懼怕的動物;
34Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
34所有高大的動物,牠都藐視,牠在一切狂傲的野獸之上作王。”