1Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
1約伯自述苦況於是約伯回答說:
2Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
3Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
4Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
5Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
6Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
7Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
8Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
9Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
10Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
11Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
12Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
13Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
14Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
15Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
16Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
17Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
18Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
19Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
21Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
22Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
23O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
24Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
25Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
26Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
27Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
28Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
29Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
30May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”