1Makinig kayo, Oh bayan ko, sa aking kautusan: ikiling ninyo ang inyong mga pakinig sa mga salita ng aking bibig.
1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
2Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
3Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
4Hindi namin ikukubli sa kanilang mga anak, na isasaysay sa salin ng lahing darating ang mga pagpuri sa Panginoon, at ang kaniyang kalakasan, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa.
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
5Sapagka't siya'y nagtatag ng patotoo sa Jacob, at nagtakda ng kautusan sa Israel, na kaniyang iniutos sa aming mga magulang, na kanilang ipabatid sa kanilang mga anak:
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
6Upang maalaman ng lahing darating, sa makatuwid baga'y ng mga anak na ipanganganak; na siyang magsisibangon, at mangagsasaysay sa kanilang mga anak:
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
7Upang kanilang mailagak ang kanilang pagasa sa Dios, at huwag kalimutan ang mga gawa ng Dios, Kundi ingatan ang kaniyang mga utos:
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
8At huwag maging gaya ng kanilang mga magulang, may matigas na ulo at mapanghimagsik na lahi; isang lahing di naglagay sa matuwid ng kanilang puso, at ang kanilang diwa ay hindi tapat sa Dios,
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
9Ang mga anak ni Ephraim, gayong may sakbat at may dalang mga busog, at nagsitalikod sa kaarawan ng pagbabaka.
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
10Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
11At kanilang kinalimutan ang kaniyang mga gawa, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ipinakita sa kanila.
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
12Mga kagilagilalas na mga bagay ay ginawa niya sa paningin ng kanilang mga magulang, sa lupain ng Egipto, sa parang ng Zoan.
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
13Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
14Sa araw naman ay kaniyang pinatnubayan sila sa pamamagitan ng isang ulap, at buong gabi ay sa pamamagitan ng tanglaw na apoy.
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
15Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
16Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
17Gayon ma'y nagkasala uli sila laban sa kaniya, upang manghimagsik laban sa Kataastaasan sa ilang.
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
18At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
19Oo, sila'y nagsalita laban sa Dios; kanilang sinabi, Makapaghahanda ba ang Dios ng dulang sa ilang?
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
20Narito, kaniyang pinalo ang bato, na ang mga tubig ay bumubuluwak, at mga bukal ay nagsisiapaw; makapagbibigay ba siya ng tinapay naman? Ipaghahanda ba niya ng karne ang kaniyang bayan?
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
21Kaya't narinig ng Panginoon, at napoot: at isang apoy ay nagalab laban sa Jacob, at galit naman ay napailanglang laban sa Israel;
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
22Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
23Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
24At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
25Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
26Kaniyang pinahihip ang hanging silanganan sa mga langit: at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan ay pinatnubayan niya ang hanging timugan.
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
27Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
28At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
29Sa gayo'y nagsikain sila, at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
30Hindi sila nagsihiwalay sa kanilang pita, ang kanilang pagkain ay nasa kanila pang mga bibig,
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
31Nang ang galit ng Dios ay paitaas laban sa kanila, at pumatay sa mga pinakamataba sa kanila, at sinaktan ang mga binata sa Israel.
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
32Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa sila, at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
33Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
34Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
35At kanilang naalaala na ang Dios ay kanilang malaking bato, at ang Kataastaasang Dios ay kanilang manunubos.
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
36Nguni't tinutuya nila siya ng kanilang bibig, at pinagbubulaanan nila siya ng kanilang dila.
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
37Sapagka't ang kanilang puso ay hindi matuwid sa kaniya, ni tapat man sila sa kaniyang tipan.
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
38Nguni't siya, palibhasa'y puspos ng kaawaan, ay pinatawad ang kanilang kasamaan at hindi sila nilipol: Oo, madalas na inihiwalay ang kaniyang galit, at hindi pinukaw ang buo niyang poot.
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
39At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
40Kay dalas na nanghimagsik nila laban sa kaniya sa ilang, at pinapanglaw nila siya sa ilang!
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
41At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
42Hindi nila inalaala ang kaniyang kamay, ni ang araw man nang kaniyang tubusin sila sa kaaway.
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
43Kung paanong kaniyang inilagay ang kaniyang mga tanda sa Egipto, at ang kaniyang mga kababalaghan sa parang ng Zoan;
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
44At pinapaging dugo ang kanilang mga ilog, at ang kanilang mga bukal, na anopa't hindi sila makainom.
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
45Nagsugo rin siya sa gitna nila ng mga pulutong ng mga bangaw na lumamon sa kanila; at mga palaka, na nagsigiba sa kanila.
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
46Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
47Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
48Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
49Ibinugso niya sa kanila ang kabangisan ng kaniyang galit, poot at galit, at kabagabagan, pulutong ng mga anghel ng kasamaan.
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
50Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
51At sinaktan ang lahat na panganay sa Egipto, ang panguna ng kanilang kalakasan sa mga tolda ni Cham:
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
52Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
53At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
54At dinala niya sila sa hangganan ng kaniyang santuario, sa bundok na ito na binili ng kaniyang kanang kamay.
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
55Pinalayas din niya ang mga bansa sa harap nila, at binahagi sa kanila na pinakamana sa pamamagitan ng pising panukat, at pinatahan ang mga lipi ng Israel sa kanilang mga tolda.
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
56Gayon ma'y nanukso at nanghimagsik sila laban sa Kataastaasang Dios, at hindi iningatan ang kaniyang mga patotoo;
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
57Kundi nagsitalikod, at nagsigawang may paglililo na gaya ng kanilang mga magulang: sila'y nagsilisyang parang magdarayang busog.
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
58Sapagka't minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga mataas na dako, at kinilos nila siya sa panibugho ng kanilang mga larawang inanyuan.
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
59Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
60Sa gayo'y kaniyang pinabayaan ang tabernakulo ng Silo, ang tolda na kaniyang inilagay sa gitna ng mga tao;
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
61At ibinigay ang kaniyang kalakasan sa pagkabihag, at ang kaniyang kaluwalhatian ay sa kamay ng kaaway.
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
62Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
63Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
64Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
65Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
66At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
67Bukod dito'y tinanggihan niya ang tolda ng Jose, at hindi pinili ang lipi ni Ephraim;
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
68Kundi pinili ang lipi ni Juda, ang bundok ng Zion na kaniyang inibig.
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
69At itinayo niya ang kaniyang santuario na parang mga kataasan, parang lupa na kaniyang itinatag magpakailan man.
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70Pinili naman niya si David na kaniyang lingkod, at kinuha niya siya mula sa kulungan ng mga tupa:
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
71Dinala niya siya na mula sa pagsunod sa mga tupa ng nagpapasuso, upang maging pastor ng Jacob na kaniyang bayan, at ang Israel na kaniyang mana.
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
72Sa gayo'y siya ang kanilang pastor ayon sa pagtatapat ng kaniyang puso; at pinatnubayan niya sila sa pamamagitan ng kabihasahan ng kaniyang mga kamay.
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。