Tagalog 1905

聖經新譯本 (Simplified)

Job

30

1Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.
1悲叹现在的处境
2Oo, ang kalakasan ng kanilang kamay, sa ano ko mapapakinabangan? Mga taong ang kalusugan ng gulang ay lumipas na.
2他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
3Sila'y lata sa pangangailangan at sa kagutom; kanilang nginangata ang tuyong lupa, sa kadiliman ng kasalatan at kapahamakan.
3他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
4Sila'y nagsisibunot ng mga malvas sa tabi ng mabababang punong kahoy; at ang mga ugat ng enebro ay siyang kanilang pinakapagkain.
4他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
5Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.
5他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
6Upang sila'y magsitahan sa nakatatakot na mga libis, sa mga puwang ng lupa, at ng mga bato.
6以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
7Sa gitna ng mabababang punong kahoy ay nagsisiangal; sa ilalim ng mga tinikan ay nangapipisan.
7他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
8Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.
8他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
9At ngayon ay naging kantahin nila ako, Oo, ako'y kasabihan sa kanila.
9现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
10Kanilang kinayayamutan ako, nilalayuan nila ako, at hindi sila nagpipigil ng paglura sa aking mukha.
10他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
11Sapagka't kinalag niya ang kaniyang panali, at pinighati ako, at kanilang inalis ang paningkaw sa harap ko.
11因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
12Sa aking kanan ay tumatayo ang tanga; itinutulak nila ang aking mga paa, at kanilang pinapatag laban sa akin ang kanilang mga paraan ng paghamak.
12一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
13Kanilang sinisira ang aking landas, kanilang isinusulong ang aking kapahamakan, mga taong walang tumulong.
13他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
14Tila dumarating sila sa isang maluwang na pasukan: sa gitna ng kasiraan ay nagsisigulong sila.
14他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
15Mga kakilabutan ay dumadagan sa akin, kanilang tinatangay ang aking karangalan na gaya ng hangin; at ang aking kaginhawahan ay napaparam na parang alapaap.
15惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
16At ngayo'y nanglulupaypay ang aking kaluluwa sa loob ko; mga kaarawan ng pagkapighati ay humawak sa akin.
16诉说 神不听他的呼求现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
17Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.
17夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
18Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.
18我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
19Inihahagis niya ako sa banlik, at ako'y naging parang alabok at mga abo.
19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
20Ako'y dumadaing sa iyo, at hindi mo ako sinasagot: ako'y tumatayo, at minamasdan mo ako.
20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
21Ikaw ay naging mabagsik sa akin: sa pamamagitan ng kapangyarihan ng iyong kamay ay hinahabol mo ako.
21你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
22Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.
22你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
23Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.
23我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
24Gayon man ang isa ay di ba naguunat ng kamay sa kaniyang pagkahulog? O sa kaniyang kasakunaan kung kaya sisigaw ng tulong?
24然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
25Hindi ko ba iniyakan yaong nasa kabagabagan? Hindi ba ang aking kaluluwa ay nakikidamay sa mapagkailangan?
25内心的迷惘与痛苦艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
26Pagka ako'y humahanap ng mabuti, ang kasamaan nga ang dumarating: at pagka ako'y naghihintay ng liwanag ay kadiliman ang dumarating.
26我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
27Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.
27我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
28Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.
28我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
29Ako'y kapatid ng mga chakal, at mga kasama ng mga avestruz.
29我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
30Ang aking balat ay maitim, at natutuklap, at ang aking mga buto ay nagpapaltos.
30我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
31Kaya't ang aking alpa ay naging panangis, at ang aking flauta ay naging tinig ng umiiyak.
31所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”