Tagalog 1905

聖經新譯本 (Simplified)

Job

31

1Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4Hindi ba niya nakikita ang aking mga lakad, at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6(Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat;)
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10Kung magkagayo'y iba ang ipaggiling ng aking asawa, at iba ang yumuko sa kaniya.
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14Ano nga ang aking gagawin pagka bumabangon ang Dios? At pagka kaniyang dinadalaw, anong isasagot ko sa kaniya?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18(Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35O mano nawang may duminig sa akin! (Narito ang aking tala, sagutin ako ng Makapangyarihan sa lahat;) At mano nawang magkaroon ako ng sumbong na isinulat ng aking kaaway!
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。