Tagalog 1905

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

21

1At ang Cananeo, na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan ay nakabalita na ang Israel ay dumating sa daan ng Atarim; at nilabanan niya ang Israel at binihag ang iba sa kanila.
1击败迦南人
2At ang Israel ay nanata sa Panginoon, at nagsabi, Kung tunay na ibibigay mo ang bayang ito sa aking kamay, ay aking lubos na gigibain nga ang kanilang mga bayan.
2于是以色列人向耶和华许愿,说:“如果你把这民交在我手里,我就必把他们的城尽行毁灭。”
3At dininig ng Panginoon ang tinig ng Israel, at ibinigay ang Cananeo sa kanila, at kanilang lubos na nilipol sila at ang kanilang mga bayan: at ang ipinangalan sa dakong yaon ay Horma.
3耶和华听了以色列人的祈求,就把迦南人交给他们,于是他们把迦南人和他们的城尽行毁灭;那地方的名就叫何珥玛。
4At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor na napasa daang patungo sa Dagat na Mapula upang lumiko sa lupain ng Edom; at ang damdamin ng bayan ay nainip dahil sa daan.
4火蛇与铜蛇他们从何珥山沿着到红海的路起行,要绕过以东地;众民因为这条路,心里烦躁,
5At ang bayan ay nagsalita laban sa Dios at laban kay Moises: Bakit ninyo kami pinasampa mula sa Egipto, upang mamatay sa ilang? sapagka't walang tinapay at walang tubig; at ang aming kaluluwa ay nasusuya na sa manang ito.
5就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
6At ang Panginoon ay nagsugo ng mababangis na ahas sa gitna ng bayan, at kanilang kinagat ang bayan: at maraming tao sa Israel ay namatay.
6于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。
7At ang bayan ay naparoon kay Moises, at nagsabi, Kami ay nagkasala, sapagka't kami ay nagsalita laban sa Panginoon, at laban sa iyo; idalangin mo sa Panginoon, na kaniyang alisin sa amin ang mga ahas. At idinalangin ni Moises ang bayan.
7人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。
8At sinabi ng Panginoon kay Moises, Gumawa ka ng isang mabagsik na ahas at ipatong mo sa isang tikin: at mangyayari, na bawa't taong makagat, ay mabubuhay pag tumingin doon.
8耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。”
9At si Moises ay gumawa ng isang ahas na tanso at ipinatong sa isang tikin: at nangyari, na pag may nakagat ng ahas ay nabubuhay pagtingin sa ahas na tanso,
9摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。
10At ang mga anak ni Israel ay naglakbay, at humantong sa Oboth.
10从阿伯到毗斯迦以色列人又起行,在阿伯安营。
11At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Ije-abarim sa ilang na nasa tapat ng Moab, sa dakong sinisikatan ng araw.
11再从阿伯起行,在以耶.亚巴琳安营,就是摩押对面的旷野,向日出之地。
12Mula roon ay naglakbay sila, at humantong sa libis ng Zared.
12他们又从那里起行,在撒烈谷安营。
13Mula roon ay naglakbay sila, at humantong sa kabilang ibayo ng Arnon, na nasa ilang na lumalabas sa hangganan ng mga Amorrheo: sapagka't ang Arnon ay hangganan ng Moab, na nasa pagitan ng Moab at ng mga Amorrheo.
13又从那里起行,在亚嫩河那边安营;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利人的境内流出来;原来亚嫩河就是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。
14Kaya't sinasabi sa aklat ng Mga Pakikipagbaka ng Panginoon, Ang Vaheb ay sa Sufa, At ang mga libis ng Arnon,
14因此,在耶和华的战书上记着:“在苏法的哇哈伯,和亚嫩河的河谷,
15At ang kiling ng mga libis Na kumikiling sa dakong tahanan ng Ar, At humihilig sa hangganan ng Moab.
15以及河谷的斜坡,这斜坡伸展到亚珥城的地方,就是靠近摩押边境的。”
16At mula roon, ay napasa Beer sila, na siyang balong pinagsabihan ng Panginoon kay Moises, Pisanin mo ang bayan at aking bibigyan sila ng tubig.
16以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
17Nang magkagayo'y inawit ng Israel ang awit na ito: Bumalong ka, Oh balon; awitan ninyo siya;
17那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。
18Siyang balong hinukay ng mga prinsipe, Na pinalalim ng mga mahal sa bayan, Ng setro at ng kanilang mga tungkod. At mula sa ilang, sila'y napasa Mathana.
18这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用圭用杖挖掘的。”以色列人从旷野到了玛他拿,
19At mula sa Mathana ay napasa Nahaliel: at mula sa Nahaliel ay napasa Bamoth;
19从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末,
20At mula sa Bamoth ay napasa libis na nasa bukid ng Moab, sa taluktok ng Pisga, na patungo sa ilang.
20从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。
21At ang Israel ay nagutos ng mga sugo kay Sehon, na hari ng mga Amorrheo, na sinasabi,
21击败亚摩利王和巴珊王(申2:26-3:11)以色列人派使者去见亚摩利人的王西宏说:
22Paraanin mo ako sa iyong lupain: kami ay hindi liliko sa bukid, ni sa ubasan; kami ay hindi iinom ng tubig ng mga balon: kami ay magdadaan sa maluwang na lansangan, hanggang sa aming maraanan ang iyong hangganan.
22“求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。”
23At hindi ipinahintulot paraanin ni Sehon ang Israel sa kaniyang hangganan: kungdi pinisan ni Sehon ang kaniyang buong bayan, at lumabas sa ilang laban sa Israel at dumating hanggang Jahaz: at nilabanan ang Israel.
23西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。
24At sinaktan siya ng Israel ng talim ng tabak, at inari ang kaniyang lupain mula sa Arnon hanggang Jaboc, hanggang sa mga anak ni Ammon: sapagka't ang hangganan ng mga anak ni Ammon ay matibay.
24以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界。
25At sinakop ng Israel ang lahat ng mga bayang ito: at ang Israel ay tumahan sa lahat ng mga bayan ng mga Amorrheo, sa Hesbon at sa lahat ng mga bayan niyaon.
25以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。
26Sapagka't ang Hesbon ay siyang bayan ni Sehon na hari ng mga Amorrheo, na siyang nakipaglaban sa unang hari sa Moab, at sumakop ng buong lupain niyaon sa kaniyang kamay hanggang sa Arnon.
26这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。
27Kaya't yaong mga nagsasalita ng mga kawikaan ay nagsasabi, Halina kayo sa Hesbon, Itayo at itatag ang bayan ni Sehon:
27因此诗人说:“你们来到希实本!愿西宏的城被重建,愿西宏的城坚立。
28Sapagka't may isang apoy na lumabas sa Hesbon, Isang liyab na mula sa bayan ni Sehon: Na sumupok sa Ar ng Moab, Sa mga panginoon sa matataas na dako ng Arnon.
28因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈。
29Sa aba mo, Moab! Ikaw ay napahamak, Oh bayan ni Chemos: Na nagpagala ng kaniyang mga anak na lalake, At ipinabihag ang kaniyang mga anak na babae, Kay Sehon na hari ng mga Amorrheo.
29摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被掳,交给了亚摩利人的王西宏。
30Aming pinana sila; ang Hesbon ay namatay hanggang sa Dibon, At aming iniwasak hanggang Nopha, Na umaabot hanggang Medeba.
30我们射击他们,希实本就毁灭,直到底本。我们使地荒凉,直到挪法,挪法直伸到米底巴。”
31Ganito tumahan ang Israel sa lupain ng mga Amorrheo.
31这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
32At si Moises ay nagsugo upang tumiktik sa Jazer, at kanilang sinakop ang mga bayan niyaon at pinalayas nila ang mga Amorrheo na nandoon.
32摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
33At sila'y lumiko at umahon sa daan ng Basan: at si Og na hari sa Basan ay lumabas laban sa kanila, siya at ang buong bayan niya, upang makipagbaka sa Edrei.
33以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
34At sinabi ng Panginoon kay Moises, Huwag mo siyang katakutan; sapagka't aking ibinigay siya sa iyong kamay, at ang buong bayan niya, at ang kaniyang lupain, at iyong gagawin sa kaniya ang gaya ng iyong ginawa kay Sehon na hari ng mga Amorrheo, na tumahan sa Hesbon.
34耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”
35Gayon nila sinaktan siya, at ang kaniyang mga anak, at ang buong bayan niya hanggang sa walang natira sa kaniya: at kanilang inari ang kaniyang lupain.
35于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。