Tagalog 1905

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

30

1Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:
1当认识投靠至圣者
2Tunay na ako'y hangal kay sa kaninoman, at walang kaunawaan ng isang tao:
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
3At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
4Sino ang sumampa sa langit, at bumaba? Sino ang pumisan ng hangin sa kaniyang mga dakot? Sinong nagtali ng tubig sa kaniyang kasuutan? Sinong nagtatag ng lahat ng mga wakas ng lupa? Ano ang kaniyang pangalan, at ano ang pangalan ng kaniyang anak kung iyong nalalaman?
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
5Bawa't salita ng Dios ay subok: siya'y kalasag sa kanila, na nanganganlong sa kaniya.
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
6Huwag kang magdagdag sa kaniyang mga salita, baka kaniyang sawayin ka, at masunduan kang sinungaling.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
7Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
8Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
9Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
10Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
11May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
12May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
13May lahi, Oh pagka mapagmataas ng kanilang mga mata! At ang kanilang mga talukap-mata ay nangakataas.
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
14May lahi na ang mga ngipin ay parang mga tabak, at ang kanilang mga bagang ay parang mga sundang, upang lamunin ang dukha mula sa lupa, at ang mapagkailangan sa gitna ng mga tao.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
15Ang linga ay may dalawang anak, na sumisigaw, bigyan mo, bigyan mo. May tatlong bagay na kailan man ay hindi nasisiyahan, Oo, apat na hindi nagsasabi, siya na:
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
16Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
17Ang mata na tumutuya sa kaniyang ama, at humahamak ng pagsunod sa kaniyang ina, tutukain ito ng mga uwak sa libis, at kakanin ito ng mga inakay na aguila.
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
18May tatlong bagay na totoong kagilagilalas sa akin, Oo, apat na hindi ko nalalaman:
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
19Ang lipad ng aguila sa hangin; ang usad ng ahas sa ibabaw ng mga bato; ang lutang ng sasakyan sa gitna ng dagat; at ang lakad ng lalake na kasama ng isang dalaga.
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
20Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
21Sa tatlong bagay ay nanginginig ang lupa, at sa apat na hindi niya madala:
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
22Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
23Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24May apat na bagay na maliit sa lupa, nguni't lubhang mga pantas:
24地上有四样小东西,非常聪明:
25Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
26Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
27Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
28Ang butiki ay tumatangan ng kaniyang mga kamay, gayon ma'y nasa mga bahay ng mga hari siya.
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
29May tatlong bagay na maganda sa kanilang lakad, Oo, apat na mainam sa lakad:
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
30Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
31Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
32Kung ikaw ay gumagawa ng kamangmangan sa pagmamataas, o kung ikaw ay umisip ng kasamaan, ilagay mo ang iyong kamay sa iyong bibig.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
33Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan.
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”