Tagalog 1905

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

7

1Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
1慎防淫妇的诱惑
2Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
2遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。
3Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
3要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。
4Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
4要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
5Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
5这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。
6Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
6我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,
7At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
7看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人,
8Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
8在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去,
9Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
9那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。
10At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
10看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。
11Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
11这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。
12Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
12她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。
13Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
13她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
14Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
14“我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。
15Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
15因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。
16Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
16我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床;
17At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
17又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。
18Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
18来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。
19Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
19因为我丈夫不在家,远行去了。
20Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
20他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”
21Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
21淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。
22Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
22少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁链去受刑罚,
23Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
24Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
24孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。
25Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
25你的心不可偏向淫妇的道路,也不要迷恋她的路径。
26Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
26因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。
27Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
27她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。