Tagalog 1905

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

106

1Purihin ninyo ang Panginoon. Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti; sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
1称颂 神恩待悖逆的子民(代上16:34-36)你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
2Sinong makapagbabadya ng mga makapangyarihang gawa ng Panginoon, o makapagpapakilala ng buo niyang kapurihan?
2谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
3Mapalad silang nangagiingat ng kahatulan, at siyang gumagawa ng katuwiran sa buong panahon.
3谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
4Alalahanin mo ako, Oh Panginoon, ng lingap na iyong ipinagkaloob sa iyong bayan; Oh dalawin mo ako ng iyong pagliligtas:
4耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
5Upang makita ko ang kaginhawahan ng iyong hirang, upang ako'y magalak sa kasayahan ng iyong bansa, upang ako'y lumuwalhati na kasama ng iyong mana.
5使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
6Kami ay nangagkasala na kasama ng aming mga magulang, kami ay nangakagawa ng kasamaan, kami ay nagsigawa ng masama.
6我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
7Hindi naunawa ng aming mga magulang ang iyong mga kababalaghan sa Egipto; hindi nila inalaala ang karamihan ng iyong mga kagandahang-loob, kundi naging mapanghimagsik sa dagat, sa makatuwid baga'y sa Dagat na Mapula.
7我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
8Gayon ma'y iniligtas niya sila dahil sa kaniyang pangalan, upang kaniyang maipabatid ang kaniyang matibay na kapangyarihan.
8但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
9Kaniyang sinaway naman ang Dagat na Mapula, at natuyo: sa gayo'y pinatnubayan niya sila sa mga kalaliman, na parang ilang.
9他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
10At iniligtas niya sila sa kamay ng nangagtatanim sa kanila, at tinubos niya sila sa kamay ng kaaway.
10他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
11At tinabunan ng tubig ang kanilang mga kaaway: walang nalabi sa kanila kahit isa.
11海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
12Nang magkagayo'y sinampalatayanan nila ang kaniyang mga salita; inawit nila ang kaniyang kapurihan.
12那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
13Nilimot nilang madali ang kaniyang mga gawa; hindi sila naghintay sa kaniyang payo:
13可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
14Kundi nagnais ng di kawasa sa ilang, at tinukso ang Dios sa ilang.
14反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
15At binigyan niya sila ng kanilang hiling; nguni't pinangayayat ang kanilang kaluluwa.
15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
16Kanilang pinanaghilian naman si Moises sa kampamento, at si Aaron na banal ng Panginoon.
16他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
17Ang lupa ay bumuka, at nilamon si Dathan, at tinakpan ang pulutong ni Abiram.
17于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
18At apoy ay nagningas sa kanilang pulutong; sinunog ng liyab ang mga masama,
18有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
19Sila'y nagsigawa ng guya sa Horeb, at nagsisamba sa larawang binubo.
19他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
20Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.
20这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
21Nilimot nila ang Dios na kanilang tagapagligtas, na gumawa ng mga dakilang bagay sa Egipto;
21他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
22Kagilagilalas na mga gawa sa lupain ng Cham, at kakilakilabot na mga bagay sa Dagat na Mapula.
22在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
23Kaya't sinabi niya, na kaniyang lilipulin sila, kung si Moises na kaniyang hirang ay hindi humarap sa kaniya sa bitak, upang pawiin ang kaniyang poot, upang huwag niyang lipulin sila.
23所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
24Oo, kanilang hinamak ang maligayang lupain, hindi nila sinampalatayanan ang kaniyang salita;
24他们又轻视那美地,不信他的应许。
25Kundi nangagsiungol sa kanilang mga tolda, at hindi nangakinig sa tinig ng Panginoon.
25他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
26Kaya't kaniyang isinumpa sa kanila, na kaniyang ibubulid sila sa ilang:
26所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
27At kaniyang ibubulid ang kanilang binhi sa mga bansa, at pangalatin sila sa mga lupain.
27使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
28Sila'y nangakilakip naman sa diosdiosang Baal-peor, at nagsikain ng mga hain sa mga patay.
28他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
29Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila.
29他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
30Nang magkagayo'y tumayo si Phinees, at gumawa ng kahatulan: at sa gayo'y tumigil ang salot.
30那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
31At nabilang sa kaniya na katuwiran, sa lahat ng sali't saling lahi magpakailan man.
31这就算为他的义,世世代代直到永远。
32Kanilang ginalit din siya sa tubig ng Meriba, na anopa't naging masama kay Moises dahil sa kanila:
32他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
33Sapagka't sila'y mapanghimagsik laban sa kaniyang diwa, at siya'y nagsalita ng walang pakundangan ng kaniyang mga labi.
33因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
34Hindi nila nilipol ang mga bayan, gaya ng iniutos ng Panginoon sa kanila;
34他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
35Kundi nangakihalo sa mga bansa, at nangatuto ng kanilang mga gawa:
35反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
36At sila'y nangaglingkod sa kanilang mga diosdiosan; na naging silo sa kanila:
36他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
37Oo, kanilang inihain ang kanilang mga anak na lalake at babae sa mga demonio,
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
38At nagbubo ng walang salang dugo, sa makatuwid baga'y ng dugo ng kanilang mga anak na lalake at babae, na kanilang inihain sa diosdiosan ng Canaan; at ang lupain ay nadumhan ng dugo.
38他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
39Ganito sila nagpakahawa sa kanilang mga gawa, at nagsiyaong nagpakarumi sa kanilang mga gawa.
39这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
40Kaya't nagalab ang pagiinit ng Panginoon laban sa kaniyang bayan, at kinayamutan niya ang kaniyang pamana.
40所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
41At ibinigay niya sila sa kamay ng mga bansa; at silang nangagtatanim sa kanila ay nangagpuno sa kanila.
41把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
42Pinighati naman sila ng kanilang mga kaaway, at sila'y nagsisuko sa kanilang kamay.
42他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
43Madalas na iligtas niya sila; nguni't sila'y mapanghimagsik sa kanilang payo, at nangababa sila sa kanilang kasamaan.
43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
44Gayon ma'y nilingap niya ang kanilang kahirapan, nang kaniyang marinig ang kanilang daing:
44可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
45At kaniyang inalaala sa kanila ang kaniyang tipan, at nagsisi ayon sa karamihan ng kaniyang mga kagandahang-loob.
45他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
46Ginawa naman niyang sila'y kaawaan niyaong lahat na nangagdalang bihag sa kanila.
46他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
47Iligtas mo kami, Oh Panginoon naming Dios, at pisanin mo kami na mula sa mga bansa, upang mangagpasalamat sa iyong banal na pangalan, at mangagtagumpay sa iyong kapurihan.
47耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
48Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, mula sa walang pasimula hanggang sa walang hanggan. At sabihin ng buong bayan, Siya nawa. Purihin ninyo ang Panginoon.
48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。