Tagalog 1905

Croatian

Proverbs

1

1Ang mga kawikaan ni Salomon na anak ni David na hari sa Israel:
1Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2Upang umalam ng karunungan at turo; upang bulayin ang mga salita ng pagkaunawa;
2da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3Upang tumanggap ng turo sa pantas na paguugali, sa katuwiran, at kahatulan, at karampatan;
3da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4Upang magbigay ng katalinuhan sa musmos. Kaalaman at pagbubulay sa kabataan:
4da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5Upang marinig ng pantas, at lumago sa ikatututo: at upang tamuhin ng taong may unawa ang magagaling na payo:
5kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6Upang umunawa ng kawikaan at ng kahulugan; ng mga salita ng pantas, at ng kanilang malalabong sabi.
6da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7Ang takot sa Panginoon ay pasimula ng kaalaman: nguni't ang mangmang ay humahamak sa karunungan at turo.
7Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8Anak ko, dinggin mo ang turo ng iyong ama, at huwag mong pabayaan ang kautusan ng iyong ina:
8Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9Sapagka't sila'y magiging tali ng biyaya sa iyong ulo, at mga kuwintas sa ligid ng iyong leeg.
9Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
10Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;
11ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12Sila'y lamunin nating buhay na gaya ng Sheol. At buo, na gaya ng nagsibaba sa lungaw;
12da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob;
13Tayo'y makakasumpong ng lahat na mahalagang pag-aari, ating pupunuin ang ating mga bahay ng samsam;
13naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
14bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
15Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
15Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.
16Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:
17Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
18A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.
19Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20Karunungan ay humihiyaw na malakas sa lansangan; kaniyang inilalakas ang kaniyang tinig sa mga luwal na dako;
20Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
21propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22Hanggang kailan kayong mga musmos, magsisiibig sa inyong kamusmusan? At ang mga nanunuya ay maliligaya sa panunuya, at ang mga mangmang ay mangagtatanim sa kaalaman?
22"Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23Magsibalik kayo sa aking saway: narito, aking ibubuhos ang aking espiritu sa inyo.
23Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;
24Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25Kundi inyong iniuwi sa wala ang buo kong payo, at hindi ninyo inibig ang aking saway:
25Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26Ako naman ay tatawa sa kaarawan ng inyong kasakunaan: ako'y manunuya pagka ang inyong takot ay dumarating;
26zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27Pagka ang iyong takot ay dumarating na parang bagyo. At ang inyong kasakunaan ay dumarating na parang ipoipo; pagka ang hirap at hapis ay dumating sa inyo.
27kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28Kung magkagayo'y tatawag sila sa akin, nguni't hindi ako sasagot; hahanapin nila akong masikap, nguni't hindi nila ako masusumpungan:
28Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.
29Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:
30niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.
31Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32Sapagka't papatayin sila ng pagtalikod ng musmos, at ang pagkawalang balisa ng mga mangmang ay ang sisira sa kanila.
32Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.
33A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."