Tagalog 1905

Croatian

Proverbs

23

1Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
1Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
2stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
3ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
4Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
5usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
6Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
7jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
8Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
9Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
10Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
11jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
12Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
13Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
14biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
15Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
15Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
16i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
17Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
18jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
19Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
20Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
21jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
22Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
23Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
24Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
25Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
26Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
27Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
28Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
29Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
30Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
31Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
32a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
33Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
34I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
35"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."