1At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
1Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
2At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.
2I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
3At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.
3A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
4At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.
4Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
5At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.
5Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
6At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.
6A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
7Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.
7Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
8Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.
8A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
9Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.
9Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
10Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,
10Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
11At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
11A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
12At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.
12Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
13At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
13A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
14At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:
14Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
15At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
15A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
16At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:
16Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
17At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
17A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
18At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:
18Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
19At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
19A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
20At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:
20Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
21At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
21A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
22At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:
22Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
23At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
23A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
24At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:
24Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
25At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
25A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
26At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.
26Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
27Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.
27Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
28At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.
28Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
29At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.
29I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
30At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.
30Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
31At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.
31I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
32At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.
32A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.