Tagalog 1905

Danish

Proverbs

10

1Mga kawikaan ni Salomon. Ang pantas na anak ay nakapagpapasaya sa ama: nguni't ang mangmang na anak ay pasan ng kaniyang ina.
1Salomos ordsprog. Viis søn glæder sin fader, tåbelig søn er sin moders sorg.
2Mga kayamanan ng kasamaan ay hindi napapakinabangan: nguni't ang katuwiran ay nagliligtas sa kamatayan.
2Gudløsheds skatte gavner intet, men retfærd redder fra død.
3Hindi titiisin ng Panginoon na magutom ang kaluluwa ng matuwid: nguni't kaniyang itinatakuwil ang nasa ng masama.
3HERREN lader ej en retfærdig sulte, men gudløses attrå støder han fra sig.
4Siya'y nagiging dukha na gumagawa ng kamay na walang kasipagan: nguni't yumayaman ang kamay ng masipag.
4Doven hånd skaber fattigdom, flittiges hånd gør rig.
5Siyang nagtitipon sa taginit ay pantas na anak: nguni't siyang natutulog sa pagaani ay anak na kahiyahiya.
5En klog søn samler om sommeren, en dårlig sover om høsten.
6Mga pagpapala ay nangasa ulo ng matuwid: nguni't tinatakpan ng karahasan ang bibig ng masama.
6Velsignelse er for retfærdiges hoved, på uret gemmer gudløses mund.
7Ang alaala sa ganap ay pinagpapala: nguni't ang pangalan ng masama ay mapaparam.
7Den retfærdiges minde velsignes, gudløses navn smuldrer hen.
8Ang pantas sa puso ay tatanggap ng mga utos: nguni't ang madaldal na musmos ay mabubuwal.
8Den vise tager mod påbud, den brovtende dåre styrtes.
9Siyang lumalakad ng matuwid ay lumalakad na tiwasay: nguni't siyang sumisira ng kaniyang mga lakad ay makikilala.
9Hvo lydefrit vandrer, vandrer trygt; men hvo der går krogveje, ham går det ilde.
10Siyang kumikindat ng mata ay nagpapapanglaw: nguni't ang madaldal na musmos ay mabubuwal.
10Blinker man med øjet, volder man ondt, den brovtende dåre styrtes.
11Ang bibig ng matuwid, ay bukal ng kabuhayan: nguni't tinatakpan ng karahasan ang bibig ng masama.
11Den retfærdiges mund er en livsens kilde, på uret gemmer gudløses mund.
12Ang pagtatanim ay humihila ng mga kaalitan: nguni't tinatakpan ng pagibig ang lahat ng pagsalangsang.
12Had vækker Splid, Kærlighed skjuler alle Synder.
13Nasusumpungan sa mga labi ng mabait ang karunungan: nguni't ang pamalo ay sa likod ng walang unawa.
13På den kloges Læber fnder man Visdom, Stok er til Ryg på Mand uden Vid.
14Ang mga pantas ay nagiimbak ng kaalaman: nguni't ang bibig ng mangmang ay kasalukuyang ikapapahamak.
14De vise gemmer den indsigt, de har, Dårens Mund er truende Våde.
15Ang kayamanan ng mayaman ay ang kaniyang matibay na bayan: ang kapahamakan ng dukha ay ang kanilang karalitaan.
15Den riges Gods er hans faste Stad, Armod de ringes Våde.
16Ang gawa ng matuwid ay patungo sa buhay; ang bunga ng dukha ay sa pagkakasala.
16Den retfærdiges Vinding tjener til Liv, den gudløses Indtægt til Synd.
17Nasa daan ng buhay siyang nakikinig ng saway: nguni't siyang nagpapabaya ng saway ay nagkakamali.
17At vogte på Tugt er Vej til Livet, vild farer den, som viser Revselse fra sig.
18Siyang nagkukubli ng mga pagtatanim ay sa mga magdarayang labi; at siyang nagpaparatang ay mangmang.
18Retfærdige Læber tier om Had, en Tåbe er den, der udspreder Rygter.
19Sa karamihan ng mga salita ay hindi nagkukulang ng pagsalangsang: nguni't siyang nagpipigil ng kaniyang mga labi ay gumagawang may kapantasan.
19Ved megen Tale undgås ej Brøde, klog er den, der vogter sin Mund.
20Ang dila ng matuwid ay parang piling pilak: ang puso ng masama ay kaunti ang halaga.
20Den retfærdiges Tunge er udsøgt Sølv, gudløses Hjerte er intet værd.
21Ang mga labi ng matuwid ay nagpapakain ng marami: nguni't ang mangmang ay namamatay sa kakulangan ng pagunawa.
21Den retfærdiges Læber nærer mange, Dårerne dør af Mangel på Vid.
22Ang pagpapala ng Panginoon, ay nagpapayaman, at hindi niya idinadagdag ang kapanglawan.
22HERRENs Velsignelse, den gør rig, Slid og Slæb lægger intet til.
23Isang paglilibang sa mangmang ang paggawa ng kasamaan: at gayon ang karunungan sa taong naguunawa.
23For Tåben er Skændselsgerning en Leg, Visdom er Leg for Mand med Indsigt.
24Ang takot ng masama ay darating sa kaniya: at ang nasa ng matuwid ay ipagkakaloob.
24Hvad en gudløs frygter, kommer over hans Hoved, hvad retfærdige ønsker, bliver dem givet.
25Pagka ang ipoipo ay dumadaan ay nawawala ang masama: nguni't ang matuwid ay walang hanggang patibayan.
25Når Storm farer frem, er den gudløse borte, den retfærdige står på evig Grund.
26Kung paano ang suka sa mga ngipin, at kung paano ang usok sa mata, gayon ang tamad sa mga nagsusugo sa kaniya.
26Som Eddike for Tænder og Røg for Øjne så er den lade for dem, der sender ham.
27Ang pagkatakot sa Panginoon ay nagpapalaon ng mga kaarawan: nguni't ang mga taon ng masama ay mangangaunti.
27HERRENs Frygt lægger dage til, gudløses År kortes af.
28Ang pagasa ng matuwid ay magiging kasayahan: nguni't ang pagasa ng masama ay mawawala.
28Retfærdige har Glæde i Vente, gudløses Håb vil briste.
29Ang daan ng Panginoon ay katibayan sa matuwid; nguni't kapahamakan sa mga manggagawa ng kasamaan.
29For lydefri Vandel er HERREN et Værn, men en Rædsel for Udådsmænd.
30Ang matuwid ay hindi makikilos kailan man: nguni't ang masama ay hindi tatahan sa lupain.
30Den retfærdige rokkes aldrig, ikke skal gudløse bo i Landet.
31Ang bibig ng matuwid ay nagbibigay ng karunungan: nguni't ang magdarayang dila ay ihihiwalay.
31Den retfærdiges Mund bærer Visdoms Frugt, den falske Tunge udryddes.
32Nalalaman ng mga labi ng matuwid ang nakalulugod: nguni't ang bibig ng masama ay nagsasalita ng karayaan.
32Den retfærdiges Læber søger yndest, gudløses Mund bærer Falskheds Frugt.