Tagalog 1905

Danish

Proverbs

23

1Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
1Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
2og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
3Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
4Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
5Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
6Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
7thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
8Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
9Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
10Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
11thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
12Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
13Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
14du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
15Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
15Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
16og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
17Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
18en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
19Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
20Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
21thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
22Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
23Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
24Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
25din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
26Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
27Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
28ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
29Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
30De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
31Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
32men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
33dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
34du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
35"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"