Tagalog 1905

Darby's Translation

Genesis

11

1At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
1And the whole earth had one language, and the same words.
2At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.
2And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.
3And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.
4And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.
5And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.
6And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.
7Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.
8And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.
9Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,
10These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
11And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.
12And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
13And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:
14And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
15And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:
16And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
17And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:
18And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
19And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:
20And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
21And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:
22And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
23And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:
24And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
25And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.
26And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.
27And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.
28And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.
29And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.
30And Sarai was barren: she had no child.
31At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.
32And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.