Tagalog 1905

Darby's Translation

Job

4

1Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
1And Eliphaz the Temanite answered and said,
2Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
2If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
4Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
5But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?
6Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?
7Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
8Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
9By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
10The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
12Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
13In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: --
14Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
14Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
15And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up --
16Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
16It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?
17Shall [mortal] man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?
18Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
18Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
19How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
20From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.
21Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.