Tagalog 1905

Darby's Translation

Job

6

1Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
1And Job answered and said,
2Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
2Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
3For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
4For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
5Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
5Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
6Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
7What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
8Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
9Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
9And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
10Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
12Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
13Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
14For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
15My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
16Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
17At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
18They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
19The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
20They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
21So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
22Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
23Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
24Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
25How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
26Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
28Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
29Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
30Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?