Tagalog 1905

Darby's Translation

Luke

23

1At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato.
1And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2At nangagpasimula silang isumbong siya, na sinasabi, Nasumpungan namin ang taong ito na pinasasama ang aming bansa, at ipinagbabawal na bumuwis kay Cesar, at sinasabi na siya rin nga ang Cristo, ang hari.
2And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
3At tinanong siya ni Pilato, na nagsasabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At sumagot siya at sinabi, Ikaw ang nagsasabi.
3And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
4At sinabi ni Pilato sa mga pangulong saserdote at sa mga karamihan, Wala akong masumpungang kasalanan sa taong ito.
4And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
5Datapuwa't sila'y lalong nangagpipilit na sinasabi, Ginugulo niya ang bayan, na nagtuturo sa buong Judea, magbuhat sa Galilea hanggang sa dakong ito.
5But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
6Datapuwa't nang ito'y marinig ni Pilato, ay itinanong niya kung ang taong yaon ay Galileo.
6But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
7At nang maunawa na siya'y nasasakop ni Herodes, ay ipinadala niya siya kay Herodes, na nang mga araw na yaon ay nasa Jerusalem din naman.
7and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8Nang makita nga ni Herodes si Jesus, ay nagalak siyang lubha: sapagka't malaon nang hinahangad niya na makita siya, sapagka't siya'y nakabalita tungkol sa kaniya; at siya'y naghihintay na makakita ng ilang himalang gawa niya.
8And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
9At tinanong niya siya ng maraming salita; datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anoman.
9and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
10At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam.
10And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
11At si Herodes na kasama ang kaniyang mga kawal ay inalimura siya, at siya'y nilibak, at sinuutan siya ng maringal na damit, at ipinabalik siya kay Pilato.
11And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
12At nang araw ding yaon ay naging magkaibigan si Herodes at si Pilato: sapagka't dating sila'y nagkakagalit.
12And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
13At tinipon ni Pilato ang mga pangulong saserdote, at ang mga pinuno at ang bayan,
13And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14At sinabi sa kanila, Dinala ninyo sa akin ang taong ito na gaya ng isang nagpapasama sa bayan: at narito, nang aking siyasatin siya sa harapan ninyo, ay wala akong nasumpungang anomang sala sa taong ito, tungkol sa mga bagay na isinusumbong ninyo laban sa kaniya;
14said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya.
15nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
16Siya nga'y aking parurusahan, at siya'y pawawalan.
16Having chastised him therefore, I will release him.
17Kinakailangan nga niyang sa kanila'y magpakawala ng isang bilanggo sa kapistahan.
17( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas:
18But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
19Isa na ibinilanggo dahil sa isang paghihimagsik na ginawa sa bayan, at sa pagpatay.
19who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
20At si Pilato'y nagsalitang muli sa kanila, sa pagnanais na pawalan si Jesus;
20Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
21Datapuwa't sila'y nagsigawan, na sinasabi, Ipako sa krus, ipako siya sa krus.
21But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
22At kaniyang sinabi sa kanila, na bilang ikatlo, Bakit, anong masama ang ginawa ng taong ito? Wala akong nasumpungang anomang kadahilanang ipatay sa kaniya: parurusahan ko nga siya, at siya'y pawawalan.
22And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
23Datapuwa't pinipilit nilang hingin sa malalakas na tinig, na siya'y ipako sa krus. At nanaig ang kanilang mga tinig.
23But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
24At hinatulan ni Pilato na gawin ang kanilang hinihingi,
24And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25At pinawalan niya yaong ibinilanggo dahil sa paghihimagsik at sa pagpatay, na siyang kanilang hiningi; datapuwa't ibinigay si Jesus sa kalooban nila.
25And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
26At nang siya'y kanilang dalhin ay kanilang pinigil ang isang Simong taga Cirene, na nanggaling sa bukid, at ipinasan sa kaniya ang krus, upang dalhin sa likuran ni Jesus.
26And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
27At siya'y sinusundan ng isang makapal na karamihan sa bayan, at ng mga babaing nagiiyakan at nananambitan dahil sa kaniya.
27And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28Datapuwa't paglingon sa kanila ni Jesus ay sinabi, Mga anak na babae ng Jerusalem, huwag ninyo akong tangisan, kundi tangisan ninyo ang inyong sarili, at ang inyong mga anak.
28And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
29Sapagka't narito, darating ang mga araw, na kanilang sasabihin, Mapapalad ang mga baog, at ang mga tiyang kailan ma'y hindi nangagdalang-tao, at ang mga dibdib na kailan man ay hindi nangagpapasuso.
29for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
30Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
31Sapagka't kung ginagawa ang mga bagay na ito sa punong kahoy na sariwa, ano kaya ang gagawin sa tuyo?
31for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
32At dinala rin naman na kasama niya, ang dalawang tampalasan, upang patayin.
32Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
33At nang dumating sa dakong tinatawag na Bungo, ay kanilang ipinako roon siya sa krus, at ang mga tampalasan, isa sa kanan at isa sa kaliwa.
33And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
34At sinabi ni Jesus, Ama, patawarin mo sila; sapagka't hindi nila nalalaman ang kanilang ginagawa. At sa pagbabahabahagi nila ng kaniyang mga suot ay kanilang pinagsapalaranan.
34And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
35At nakatayong nanonood ang bayan. At tinutuya naman siya ng mga pinuno, na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; iligtas niya ang kaniyang sarili, kung ito ang Cristo ng Dios, ang hinirang niya.
35And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
36At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,
36And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
37At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.
37and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
38At mayroon naman sa itaas niya na isang pamagat, ITO'Y ANG HARI NG MGA JUDIO.
38And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
39At siya'y inalipusta ng isa sa mga tampalasang nabibitin, na sinasabi, Hindi baga ikaw ang Cristo? iligtas mo ang iyong sarili at kami.
39Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan?
40But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
41At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama.
41and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
42At sinabi niya, Jesus, alalahanin mo ako, pagdating mo sa iyong kaharian.
42And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
43At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso.
43And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
44At nang may oras na ikaanim na, ay nagdilim sa ibabaw ng buong lupa, hanggang sa oras na ikasiyam,
44And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
45At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
46At si Jesus, na sumigaw ng malakas na tinig, ay nagsabi, Ama, sa mga kamay mo ay ipinagtatagubilin ko ang aking espiritu: at pagkasabi nito, ay nalagot ang hininga.
46And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
47At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid.
47Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
48At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib.
48And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
49At ang lahat ng mga kakilala niya at ang mga babaing sa kaniya'y nagsisunod buhat sa Galilea, at nangasa malayo na pinagmamasdan ang mga bagay na ito.
49And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
50At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid:
50And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
51(Siya'y hindi umayon sa kanilang payo at gawa), isang lalaking taga Arimatea, bayan ng mga Judio, na naghihintay ng kaharian ng Dios;
51(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
52Ang taong ito'y naparoon kay Pilato: at hiningi ang bangkay ni Jesus.
52-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
53At ito'y ibinababa niya, at binalot ng isang kayong lino, at inilagay sa isang libingang hinukay sa bato, na doo'y wala pang nalilibing.
53and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
54At noo'y araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang sabbath.
54And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
55At ang mga babae, na nagsisama sa kaniya mula sa Galilea, ay nagsisunod, at tiningnan ang libingan, at kung paano ang pagkalagay ng kaniyang bangkay.
55And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56At sila'y nagsiuwi, at nangaghanda ng mga pabango at mga unguento. At nang araw ng sabbath sila'y nangagpahinga ayon sa utos.
56And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.