1Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?