1Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
1Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
2Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
3S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
4i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
5Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
6al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
7Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
8Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
9Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
10Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
11Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
12Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
13Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
14No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
15Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
16Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
17ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
18Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
19Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
20Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
21Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
22Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
23Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
24Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
25Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
26E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
27E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
28Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
29di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
30I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".