Tagalog 1905

Norwegian

Job

8

1Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?
2Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
3Nagliliko ba ng kahatulan ang Dios? O nagliliko ba ang Makapangyarihan sa lahat ng kaganapan?
3Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
4Kung ang iyong mga anak ay nangagkasala laban sa kaniya, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng kanilang pagkasalangsang:
4Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
5Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;
5Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
6Kung ikaw ay malinis at matuwid; walang pagsalang ngayo'y gigising siya dahil sa iyo. At pasasaganain ang tahanan ng iyong katuwiran.
6hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
7At bagaman ang iyong pasimula ay maliit, gayon ma'y ang iyong huling wakas ay lalaking mainam.
7og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
8Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:
8For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
9(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)
9- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
10Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?
10de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
11Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?
11Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
12Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.
12Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
13Gayon ang mga landas ng lahat na nagsisilimot sa Dios; at ang pagasa ng di banal ay mawawala:
13Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
14Na ang kaniyang pagtitiwala ay mapaparam, at ang kaniyang tiwala ay isang bahay gagamba.
14hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
15Siya'y sasandal sa kaniyang bahay, nguni't hindi tatayo; siya'y pipigil na mahigpit dito, nguni't hindi makapagmamatigas.
15Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
16Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.
16Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
17Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.
17om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
18Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
18Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
19Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.
19Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
20Narito, hindi itatakuwil ng Dios ang sakdal na tao, ni aalalayan man niya ang mga manggagawa ng kasamaan.
20Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
21Kaniya namang pupunuin ang iyong bibig ng pagtawa, at ang iyong mga labi ng paghiyaw.
21Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
22Silang nangapopoot sa iyo ay mabibihisan ng pagkahiya; at ang tolda ng masama ay mawawala.
22De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.