Tagalog 1905

Norwegian

Job

9

1Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
1Da tok Job til orde og sa:
2Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
10Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
25Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}