Tagalog 1905

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

6

1Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
1Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
2estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
3Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
4não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento �s tuas pálpebras;
5Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
5livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
6Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
7a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
8no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
9o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
10um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
11assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
12O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
13pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
14perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
15Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
16Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
17olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
18coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
19testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
20Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
21ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
22Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
23Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
24para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
25Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
26Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda � caça da própria vida do homem.
27Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
27Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
28Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
29Assim será o que entrar � mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
30Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
30Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
31E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
32O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
33Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
34porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
35Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.