Tagalog 1905

Russian 1876

Proverbs

1

1Ang mga kawikaan ni Salomon na anak ni David na hari sa Israel:
1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2Upang umalam ng karunungan at turo; upang bulayin ang mga salita ng pagkaunawa;
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3Upang tumanggap ng turo sa pantas na paguugali, sa katuwiran, at kahatulan, at karampatan;
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4Upang magbigay ng katalinuhan sa musmos. Kaalaman at pagbubulay sa kabataan:
4простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;
5Upang marinig ng pantas, at lumago sa ikatututo: at upang tamuhin ng taong may unawa ang magagaling na payo:
5послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6Upang umunawa ng kawikaan at ng kahulugan; ng mga salita ng pantas, at ng kanilang malalabong sabi.
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7Ang takot sa Panginoon ay pasimula ng kaalaman: nguni't ang mangmang ay humahamak sa karunungan at turo.
7Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8Anak ko, dinggin mo ang turo ng iyong ama, at huwag mong pabayaan ang kautusan ng iyong ina:
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9Sapagka't sila'y magiging tali ng biyaya sa iyong ulo, at mga kuwintas sa ligid ng iyong leeg.
9потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;
11если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12Sila'y lamunin nating buhay na gaya ng Sheol. At buo, na gaya ng nagsibaba sa lungaw;
12живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
13Tayo'y makakasumpong ng lahat na mahalagang pag-aari, ating pupunuin ang ating mga bahay ng samsam;
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
15Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20Karunungan ay humihiyaw na malakas sa lansangan; kaniyang inilalakas ang kaniyang tinig sa mga luwal na dako;
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
21в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
22Hanggang kailan kayong mga musmos, magsisiibig sa inyong kamusmusan? At ang mga nanunuya ay maliligaya sa panunuya, at ang mga mangmang ay mangagtatanim sa kaalaman?
22„доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23Magsibalik kayo sa aking saway: narito, aking ibubuhos ang aking espiritu sa inyo.
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25Kundi inyong iniuwi sa wala ang buo kong payo, at hindi ninyo inibig ang aking saway:
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26Ako naman ay tatawa sa kaarawan ng inyong kasakunaan: ako'y manunuya pagka ang inyong takot ay dumarating;
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27Pagka ang iyong takot ay dumarating na parang bagyo. At ang inyong kasakunaan ay dumarating na parang ipoipo; pagka ang hirap at hapis ay dumating sa inyo.
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28Kung magkagayo'y tatawag sila sa akin, nguni't hindi ako sasagot; hahanapin nila akong masikap, nguni't hindi nila ako masusumpungan:
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32Sapagka't papatayin sila ng pagtalikod ng musmos, at ang pagkawalang balisa ng mga mangmang ay ang sisira sa kanila.
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих,
33Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".